Pero ahora bajo el caso divinamente alterado de su conversión y unión con Cristo.

usted también Así como todos los demás verdaderos creyentes.

posponer El griego es imperativo , por lo que se debe tomar el inglés; pero el inglés es verbalmente ambiguo entre imperativo e indicativo. En Cristo, ya estaban, ideal y potencialmente, despojados del pecado; ahora, como si nunca antes, debían darse cuenta y actuar en consecuencia con esa desinversión. Cp. Efesios 4:25 ; y véase Romanos 13:12 .

todos estos] Lit., " todas las ( cosas )", toda la multitud de pecados. Aquí, como perpetuamente, viene el principio de que el carácter cristiano es un carácter sin pecado , para ser realizado y vivido por su poseedor, quien seguramente descubre en el proceso que no es una persona sin pecado , mientras que está dotado en Cristo con un Libertad divina de servir al pecado.

enojo, ira Las dos palabras ocurren juntas Romanos 2:8 ; Efesios 4:31 ; Apocalipsis 16:19 ; Apocalipsis 19:15 . La palabra traducida como " ira " es más bien crónica, la que traducida como " ira " es más bien aguda como un estallido. Véase Trinchera, Sinónimos , § xxxvi.

malicia La palabra griega a veces tiene el sentido de " mal", "enfermo ", en general; por ejemplo , Mateo 6:34 . Pero en listas de vicios (cp. aquí Romanos 1:29 ; Tito 3:3 ; 1 Pedro 2:1 ) significa lo que entendemos por " malicia ". Es el vicio que yace debajo de la ira y la ira, como una raíz o un manantial.

blasfemia Griego, blasphêmia; así Efesios 4:31 , donde AV traduce malhablar (así que mejor, o, con RV, insultar ). Limitamos ahora la " blasfemia " a insultar a Dios y las cosas divinas; pero el griego no tiene tal límite. Cp. (en griego), por ejemplo , 1 Corintios 4:13 ; 1 Corintios 10:30 ; Tito 3:2 .

comunicación sucia " habla vergonzosa ", RV; " conversación abusiva ", Alford; turpiloquium , versión latina antigua. La referencia a "abuso" en lugar de contaminación se hace probable por las palabras en contexto, ira , etc. Pero Lightfoot remarca que la referencia a la contaminación sigue latente; el "abuso" debe ser, como él lo traduce aquí, " abuso mal hablado ". La derivación y el uso de la palabra griega sugieren esto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad