Sin embargo

(πλην). "Sin embargo", no insistir indebidamente (Abbott) en el asunto de Cristo y la iglesia. ¿También amáis solidariamente

(κα υμεις ο καθ' ενα εκαστος αγαπατω). Un idioma inusual. El verbo αγαπατω (presente activo imperativo) concuerda con εκαστος y, por lo tanto, es el tercer singular en lugar de αγαπατε (segundo plural) como υμεις. El uso de ο καθ' ενα después de υμεις = "vosotros uno por uno" y luego εκαστος retoma (individualiza) el "uno" en aposición partitiva y en tercera persona. Que la mujer vea que teme

(η γυνη ινα φοβητα). No hay verbo en griego para "dejar ver" (βλεπετω). Para este uso de ινα con el subjuntivo como un imperativo práctico sin un verbo principal (un imperativo elíptico) ver Marco 5:23 ; Mateo 20:32 ; 1 Corintios 7:29 ; 2 Corintios 8:7 ; Efesios 4:29 ; Efesios 5:33 (Robertson, Grammar , p. 994). "Temor" (φοβητα, presente de subjuntivo medio) aquí es "reverencia".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento