Cuando todos estábamos caídos

(παντων καταπεσοντων ημων). Genitivo absoluto con segundo participio aoristo activo de καταπιπτω. En el idioma hebreo (τη Εβραιδ διαλεκτω). Adición natural aquí, porque Pablo está hablando en griego, no en arameo como en Hechos 22:2 . Es difícil para ti dar coces contra el aguijón

(σκληρον σο προς κεντρα λακτιζειν). Genuino aquí, pero no en el Capítulo s Hechos 26:9 ; Hechos 26:22 . Un proverbio común como Aeschylus Ag . 1624: Προς κεντρα μη λακτιζε. “Se toma de un buey que siendo pinchado con un aguijón da coces y recibe una herida más severa” (Page).

Cf. las parábolas de Jesús ( Mateo 13:35 ). Blass observa que la mención de Paul de este proverbio griego y latino es una indicación de su cultura. Además lo menciona (no lo inventa) aquí más que en el capítulo Hechos 26:22 por la cultura de esta audiencia.

Κεντρον significa picadura como de abejas (II Macc. 14:19) y por lo tanto de muerte ( 1 Corintios 15:55 ) o un aguijón de hierro en la mano del labrador como aquí (los únicos dos ejemplos del NT). Nótese el plural aquí (aguijones) y λακτιζειν está presente en activo de infinitivo, de modo que la idea es "seguir dando coces contra los aguijones". Este antiguo verbo significa patear con el talón (adverbio λαξ, con el talón), pero sólo aquí en el NT hay un ejemplo en papiro de patear (λακτιζω) con los pies contra la puerta.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento