Mientras éramos conducidos de un lado a otro

(διαφερομενων ημων). Genitivo absoluto con participio presente pasivo de διαφερω, antiguo verbo para llevar caminos diferentes (δια=δυο, dos), este camino y aquel. Continuó siendo sacudido de un lado a otro en los mares agitados. Eso parecería para los que estaban a bordo. No significa necesariamente que el viento haya cambiado. La decimocuarta noche se cuenta desde que salieron de Buenos Puertos. En el mar de Adria

(εν τω Hαδρια). No el Mar Adriático, como ahora llamamos al mar entre Italia y el continente de Illyricum, sino todo el Mediterráneo inferior entre Italia y Grecia. El uso de Lucas es como el de Estrabón. supuso

(υπενουν). Imperfecto de indicativo en voz activa de υπονοεω, incoativo, empezó a sospechar. Que se acercaban a algún país

(προσαγειν τινα αυτοις χωραν). Infinitivo con acusativo de referencia general en aserción indirecta. Προσαγω se usa aquí de forma intransitiva y Lucas escribe desde el punto de vista del marinero que cierta tierra se acercaba a ellos (αυτοις, dativo). Los marineros escucharon el sonido de los rompeolas y se inquietaron.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento