Efesios 3:7 . De lo cual, de este evangelio, me hice ministro. La palabra se aplicó a un 'siervo', y se traduce así varias veces en la EV. La palabra generalmente traducida como 'siervo' (comp. Romanos 1:1 , etc.) sugiere la relación personal con el amo; éste la obligación de servicio.

(Nuestra palabra 'diácono' es una corrupción del término griego, que era el título de esta clase; comp. Filipenses 1:1 ; 1 Timoteo 3:8-12 , y también Romanos 16:1 ).

Según el don de la gracia de Dios. El 'don' consistía en la 'gracia', y éste era sin duda el oficio apostólico. compensación Efesios 3:8 . El hecho de que se convirtiera en ministro del evangelio estaba de acuerdo con este don de la gracia de Dios.

Que me fue dado. La lectura mejor establecida une esto con 'gracia', no con 'regalo'. No se altera el sentido, pero se evita la tautología.

Según el funcionamiento de su poder. ' Por' es incorrecto. La cláusula pertenece a 'lo que me fue dado' no a 'se convirtió'. El dar estaba de acuerdo con la eficiencia de Dios, no con el mérito de Pablo. Así Saulo se convirtió en Pablo; el fariseo perseguidor fue transformado en ministro de los gentiles.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento