Romanos 14:1 . El que es débil en la fe. (Vea la nota anterior). La frase podría traducirse 'débil en la fe', o incluso, 'en su fe', ya que la fe en Cristo se refiere a la doctrina cristiana, no a la convicción moral o al conocimiento cristiano. Las últimas ideas están implícitas; porque en los casos referidos la fe no tuvo su resultado práctico en discernimiento moral y convicción respecto a lo que propiamente pertenecía a una vida de fe.

Recibid vosotros ; no lo rechacéis ni lo desaniméis, sino contadlo como uno de vosotros, en comunión fraterna. Esta exhortación sugiere que los hermanos débiles eran una pequeña minoría.

Pero no a disputas dudosas, lit., 'a juicios de pensamientos'. Esta cláusula está dirigida a los hermanos más fuertes, que formaban la gran mayoría de la iglesia. Mientras reciben al hermano débil, no debe ser de tal manera que produzca este resultado, que sus pensamientos (en este caso los escrúpulos mencionados en Romanos 14:2 ; Romanos 14:5 .

etc.) son criticados y juzgados. Al referirlo a ambas partes se opone la forma de la oración. La palabra 'pensamientos' aquí se refiere a dudas, pero en sí misma no significa esto. Godet explica: debates que consisten en razonamientos vanos. Pero la palabra 'juicios' significa decisiones, o discriminaciones de juicio, mientras que 'pensamientos', aunque por lo general tiene un sentido complejo en el Nuevo Testamento, nunca significa razonamientos vanos. El punto de vista de Lange: 'No a la decisión judicial de los motivos', aunque es una inferencia adecuada, es léxicamente indefendible.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento