Si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis ? ¿ Qué agradecimiento tenéis por eso? Porque hay algunos sentimientos de gratitud comunes incluso a los peores hombres, que inclinan a los pecadores más escandalosos a amar a quienes los aman y a profesar una consideración afectuosa por aquellos por quienes han sido tratados con respeto y bondad. Aquí, dice Teofilacto, “si solo amas a los que te aman, solo eres como los pecadores y los paganos; pero si amas a los que te hacen el mal, eres como Dios; por tanto, ¿cuál elegirás? ser como los pecadores o como Dios? " Aquí vemos que el Señor tiene tan poca consideración para una de las más altas instancias de naturalesvirtud, es decir, el amor devuelto por el amor, que ni siquiera lo considera digno de agradecimiento. Porque incluso los pecadores , dice él, hacen lo mismo los hombres que no miran a Dios en absoluto. Por tanto, puede hacer esto quien no haya dado un paso en el cristianismo. Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir Y eso, quizás, con considerable ventaja para vosotros; ¿Qué gracias tenéis? ¿Qué favor muestras con eso? o, ¿qué agradecimiento extraordinario se le debe por ese motivo? porque los pecadores también prestan a los pecadores, para recibir , τα ισα, favores iguales , a cambio.

Pero amen a sus enemigos los que profesan ser mis discípulos. Ver Mateo 5:43 . Haz el bien y presta, sin esperar nada más. Haz el bien a aquellos de quienes no esperas recibir ningún favor a cambio; y preste, en casos de gran angustia, incluso cuando tenga pocas razones para esperar que lo prestado sea reembolsado. Porque la expresión griega, μηδεν απελπιζοντες, no tiene, en ningún autor griego, el sentido que se le da aquí, y en la mayoría de las traducciones, a saber, no esperar nada más; muchos comentaristas se han pronunciado a favor del significado que le atribuyen las versiones siríaca, árabe y persa; neminem desperare facientes, haciendo que ningún hombre se desespere:las copias a partir de las cuales se hicieron estas traducciones con la lectura μηδεν ', con un apóstrofo, para μηδενα. Pero, como observa el Dr. Whitby, “esto está ejerciendo una doble fuerza sobre las palabras; Primero, lectura, sin la autoridad de ningún MS., Μηδενα, ningún hombre , por μηδεν, nada; y, 2d, interpretar απελπιζειν, causar desesperación; de cuyo sentido no dan ningún ejemplo ". Evidentemente, el contexto parece justificar nuestra traducción de la cláusula; porque las palabras anteriores son: Si les prestas, παρ 'ων ελπιζετε απολαβειν, de quien esperas recibir de nuevo , es decir, lo que prestas, o un favor similar, qué gracias, porque los pecadores también prestan a los pecadores para recibir otro tanto más. Entonces, naturalmente sigue,Pero haz el bien y presta, sin esperar nada más.Es decir, no te prestes en una cuenta tan mezquina, pero aun cuando no esperes que te devuelvan lo que prestaste, o recibir en algún momento futuro un favor similar del persona a la que le prestas.

Y mientras que se nos dice que la palabra απελπιζω no tiene tal sentido, “espero”, dice el médico, “el mérito de Stephanus, que dice que la palabra está correctamente traducida por la Vulgata, nihil inde sperantes, sin esperar nada de allí; y de Casaubon, quien dice que απελπιζειν es esperar algo de una persona o materia; puede ser suficiente para respaldar el crédito de nuestra traducción; especialmente cuando leemos, en la Vida de Solón, que no hizo ninguna ley contra los parricidas, δια το απελπισαι, porque no esperaba que se cometiera tal crimen; y encontrar esta como composición de la palabra

απεχειν, cuando significa απο τινος εχειν, recibir de alguien; y en la palabra απεσθιειν, que se usa para απο τινος εσθιειν, comer de cualquier cosa ". Debe reconocerse, sin embargo, que el significado más común y clásico del término es, desespero, desesperación; y, en consecuencia, el Dr. Campbell, con muchos otros, hace que la cláusula, en absoluto , o no desespere:observando, entre varios otros argumentos en apoyo de esta traducción, “Que lo que comúnmente demuestra el mayor obstáculo para nuestros préstamos, particularmente a las personas necesitadas, es el temor de que nunca seremos reembolsados. Es, imagino, para evitar la influencia de una desconfianza tan cautelosa, que nuestro Señor nos advierte aquí que no cerremos nuestro corazón ante la petición de un hermano en dificultades. Presta alegremente, como si lo hubiera dicho, sin temer la pérdida de lo que así será otorgado. A menudo sucede que, incluso contrariamente a las apariencias, el prestatario afortunadamente devuelve el préstamo; pero si no es así, recuerda (y deja que esto acalle todas tus dudas) que Dios se carga con lo que le das por amor a él y por amor al prójimo: él es la fianza del pobre ”. Puede que no sea incorrecto agregar que varios manuscritos latinos.nihil desperantes, "nada desesperante". Nuestro Señor refuerza la exhortación añadiendo, y tu recompensa será grande , probablemente incluso en este mundo, en la prosperidad temporal con la que Dios, en el curso de su providencia, te bendecirá; porque para el que tiene , usa correctamente lo que él tiene, se le dará , y tendrá más en abundancia, Mateo 13:12 .

Pero si no eres recompensado en este mundo, ciertamente estarás en el mundo venidero: porque Dios no es infiel para olvidar nuestra obra y labor de amor, que mostramos a su nombre. Y seréis hijos del Altísimo, sus verdaderos hijos, semejantes a él, llevando la imagen de su bondad; porque es bondadoso con los ingratos y malvados, haciendo que los beneficios inmerecidos del sol y la lluvia desciendan sobre ellos, y otorgándoles de su inmerecida generosidad gratuita otros innumerables beneficios diarios. Sed, pues, misericordiosos ; misericordiosos , bondadosos, benéficos con los indignos; como también vuestro Padre es misericordiosoDándote continuamente ejemplo de bondad gratuita; como declaran ampliamente todas sus obras, sean de la creación, de la providencia o de la gracia. Ver notas sobre Mateo 5:44 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad