No sean niños en la comprensión: - Este es un golpe admirable de verdadera oratoria, adaptado para humillar sus espíritus, al representar aquellas cosas de las que estaban más dispuestos a enorgullecerse, como comparativamente pequeñas. La palabra u957? Ηπιαζετε se refiere a bebés y no está suficientemente expresada por la palabra niños; para ellos son a veces vano, ya veces malicioso también; el viejo Adán se descubre más o menos en ellos: más bien debería ser traducido, ser pequeños infantes en la malicia,κακια, por lo que debe entenderse todo tipo de mal genio mental que sea contrario a la dulzura de la niñez; y en particular su emulación y contienda por el ejercicio de sus dones en sus asambleas. La palabra τελειοι significa hombres adultos; insinuando que era una especie de puerilidad emular y reñir unos con otros.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad