Hacia su virgen. La palabra Παρθενον parece aquí, dice el Sr. Locke, usada para el estado virgen , y no para la persona de una virgen. Si hay ejemplos de un uso similar de la misma, agrega, no lo sé; y por tanto lo propongo como mi conjetura sobre la base de estos fundamentos: Primero, porque la resolución mental de la que se habla aquí debe estar en la persona que se va a casar, y no en el padre, que tiene el poder sobre la persona en cuestión. En segundo lugar, sólo las personas mismas pueden juzgar la necesidad del matrimonio. Un padre no puede sentir las sensaciones del niño. En tercer lugar, tiene poder sobre su propia voluntad, 1 Corintios 7:37 debe significar, "puede gobernar sus propios deseos,- es dueño de su propia voluntad ", o" tiene la disposición de sí mismo ", es decir, está libre del poder del padre de disponer de sus hijos en matrimonio. Pero el primero no puede ser entendido, porque está suficientemente expresado antes por firme en su corazón; y después también por decreto en su corazón.Creo que las palabras deben ser traducidas, tiene un poder sobre su propia voluntad, es decir, sobre lo que quiere: porque si S.

Pablo quiso decir, un poder sobre su propia voluntad, uno podría pensar que habría expresado ese pensamiento, como lo hace en el cap. 1 Corintios 9:12 y Romanos 9:21 sin la palabra περι, o por la preposición επι, como es Lucas 9:1 . En cuarto lugar, porque si mantener a su virgen hubiera significado aquí, "evitar que sus hijos se casen", la expresión habría sido más natural si hubiera usado la palabra τεκνα, que significa ambos sexos, en lugar de la palabra παρθενος, que pertenece solo al mujer. Por lo tanto, si la palabra παρθενος se toma abstractamente para virginidad,el versículo 36 debe entenderse así: "Pero si alguno piensa que es una vergüenza dejar pasar la flor de su edad sin casarse, y considera necesario casarse, haga lo que le plazca, no peca; que el tal se case". S t.

Pablo parece obviar una objeción que podría hacerse en contra de su disuasión del matrimonio; es decir, que podría ser una indecencia de la que uno sería culpable si uno viviera sin casarse más allá de la mejor edad y luego se viera obligado a casarse: a lo que él responde, que nadie debe abstenerse por ser cristiano, pero aquellos que tienen una resolución firme, que están a su disposición y la han determinado plenamente en sus propias mentes. La palabra Καλως, traducida bien, 1 Corintios 7:37 significa no simplemente bueno, sino preferible, como en 1 Corintios 7:1 ; 1 Corintios 7:8 ; 1 Corintios 7:26 . Véase Locke, Heinsius, Doddridge, en 1 Corintios 7:25 y compare esta nota del Sr. Locke con la introducción a este capítulo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad