En aflicción, & c.— El Dr. Whitby piensa que la primera palabra ψλιςις, significa aflicción en general; el segundo, 'Αναγκη, problemas más graves e inevitables; y el tercero, στενοχωρια, presiones que nos reducen a los mayores estrechos. Ver com. Cap. 2 Corintios 4:8 . El sentido compuesto, por lo tanto, en general, es: "Estamos, por así decirlo, rodeados de calamidades inevitables y, humanamente hablando, inextricables por todos lados". Beza interpreta la palabra ακαταστασιαις, traducida en tumultos en el siguiente verso, de "ataques como los que un hombre no puede resistir, pero que lo llevan de aquí para allá con violencia". Lo traduciría en latín con la palabra exagitationibu.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad