Es maná. - Esta es ciertamente una traducción incorrecta. Las palabras del original, man hu, deben traducirse como en la LXX. Y el Vulg., "¿Qué es esto?" O, como por Kimchi, Knobel, Gesenius, Kurtz y otros, "Esto es un regalo". Está en contra de la traducción anterior que el hombre no significa "qué" en hebreo, sino sólo en caldeo, y que "qué es esto" sería un nombre muy extraño para dar a una sustancia. Contra esto último se puede decir que tampoco se encuentra al hombre en ninguna otra parte del hebreo en el sentido de "un regalo"; pero tiene ese sentido en árabe; y en hebreo manan es "dar".

Este es el pan , es decir, el pan prometido. (Ver Éxodo 16:4 )

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad