Y cuando los hijos de Israel lo vieron, se dijeron unos a otros: Es maná, porque no sabían lo que era. Y Moisés les dijo: Este es el pan que el SEÑOR os da para comer.

Se dijeron unos a otros: Es maná (margen, 'Es una porción'): porque no sabían lo que era, х wayo'mªruw ( H559 ) 'iysh ( H376 ) ' el ( H413 ) 'aachiyw ( H251 ) Maan ( H4478 ) huw' ( H1931 )], dijeron cada hombre a su hermano (vecino), "man-hu", es decir, ¿Que es esto? Porque no sabían lo que era. [La Septuaginta dice: idontes de auto hoi huoi Israel eipan heteros too heteroo. Ti esti touto; ou gar eedeisan ti een, `Y los hijos de Israel, viéndolo, se decían unos a otros: ¿Qué es esto? porque no sabían lo que era.']

Josefo rastrea muy claramente el origen del nombre ('Antiq.', b. 3:, ch. 1:, sec. 6), 'Los hebreos llaman a este alimento maná; porque la partícula "hombre", en nuestro idioma es el interrogativo "qué", y huw' ( H1931 ) es el pronombre "esto", "¿qué es esto?" ' En el margen de nuestras Biblias se traduce "una porción" [de la raíz del verbo maanaah ( H4487), dividir, medir. Esta interpretación probablemente fue sugerida por el célebre hebraísta Hugh Broughton, quien fue el autor de estas lecturas marginales. Pero no parece igualmente bueno con eso en el texto.]

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad