Oh Sion, que traes buenas nuevas. - Comienza una nueva sección. En algunas versiones (LXX. Y Targum) y por algunos intérpretes “Sion se toma como en el caso objetivo, oh tú que traes buenas nuevas a Sion; pero como el PARTICIPIO “tú que traes” está en femenino, y no ha aparecido en escena una evangelizadora que no sea Jerusalén, la Versión Autorizada es preferible. En esa representación de la Sión ideal, al ver u oír el regreso de los exiliados, se convierte en el portador de las buenas nuevas a las otras ciudades de Judá.

No es sin emoción que notamos la primera aparición de la palabra que, pasando por el griego de la LXX. y el Nuevo Testamento (ευαγγελίςεσθαι) , ha tenido una historia tan fructífera, como encarnar el mensaje del Evangelio - buen hechizo, buenas nuevas - para la humanidad. El significado principal de la palabra hebrea es suavizar o relucir, por lo que "alegrar". (Comp. La conexión de esta palabra inglesa con el alemán glatten. )

La alta montaña. - No hay artículo en hebreo, pero la palabra probablemente esté relacionada con la exaltación ideal de la ciudad santa, como en Isaías 2:1 .

¡He ahí a tu Dios! - Las palabras tienen, en un sentido, solo una realización ideal; pero el profeta contempla el regreso de los exiliados y la restauración de la adoración en el Templo, como involucrando la presencia renovada de Jehová en el santuario que aparentemente había abandonado. Regresaría con su pueblo y se quedaría con ellos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad