Y tengo otras ovejas que no son de este redil. - Las palabras recuerdan a la mente una pregunta que los judíos habían hecho en esta misma fiesta: "¿Irá a los dispersos entre los gentiles y enseñará a los gentiles?" ( Juan 7:35 ). Lo preguntaron con amargura de desprecio. Afirma que entre los gentiles, que no son del redil judío, ya posee ovejas; tal como le dice a Pablo con respecto a Corinto: "Tengo mucha gente en esta ciudad" ( Hechos 18:10 ).

Los profetas del Antiguo Testamento habían predicho esta venida de los gentiles, como por ejemplo Isaías 52:13 et seq .; Isaías 53:10 y siguientes; Miqueas 4:2 ; y está presente en la mente de nuestro Señor aquí como resultado de que dio Su vida por las ovejas.

(Comp. Notas sobre Juan 11:52 ; Juan 12:32 .)

A ellos también debo traer, y oirán mi voz. - La incorporación de los gentiles era parte del consejo divino de la obra mesiánica que, por tanto, tenía que hacer. El resultado de su elevación sería que todos los hombres se sintieran atraídos hacia él y se cumplirían en la obra misional de la Iglesia. Estas ovejas dispersas oirán su voz, porque la conciencia que conoce la voz de Dios es herencia de todos los hombres; lo oirán, como las palabras parecen implicar, mientras que las ovejas que ahora están en el redil se niegan a seguirlo. (Comp.

Notas sobre Mateo 8:11 y Romanos 11:17 .)

Y habrá un rebaño y un pastor. - Mejor, habrá un solo rebaño y un solo pastor. La palabra que aquí se traduce "pliegue" es muy distinta de la que aparece en Juan 10:1 y en la cláusula anterior de este versículo. Debería traducirse, sin lugar a dudas, "rebaño"; pero el lector puede probar esto por sí mismo comparando los únicos otros pasajes donde se encuentra en el Nuevo Testamento - Mateo 26:31 ; Lucas 2:8 ; 1 Corintios 9:7 (dos veces).

En cada uno de estos pasajes tenemos "rebaño"; pero aquí nuestra versión ha seguido la Vulgata y la Gran Biblia al dar "redil", mientras que tanto Tyndale como Coverdale habían dado correctamente "rebaño". Pero incluso "rebaño" y "pastor" no logran captar la expresividad del griego, donde las palabras están estrechamente relacionadas y son casi del mismo sonido, "Habrá un poimne y un poimèn.

El alemán de Lutero puede traducir exactamente el versículo. “Und Ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muss Ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden ”.

No es la uniformidad lo que se promete, sino la unidad. La distinción no es meramente de palabras, sino que de ella depende una verdad amplia e importante. No es la unidad del rebaño lo que se considera el futuro de la Iglesia, sino la unidad del rebaño. Habrá muchos pliegues, en muchas naciones, en muchas edades, en muchos climas. Pero para todos los cristianos habrá un Pastor verdadero que da su vida por las ovejas, y todos estos diferentes rebaños, mediante la unidad viva con Él, formarán un gran rebaño.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad