Vosotros ofrecéis. - Literalmente, ofrenda.

Pan. - Este no es el pan de la proposición, que no fue ofrecido sobre el altar. La palabra traducida "pan" significa en árabe "carne"; en hebreo, "comida en general". Esta palabra se aplica ( Levítico 3:11 ; Levítico 3:16 ) a las porciones grasas de las ofrendas de paz, que se quemaban, y allí se traduce como “alimento”.

”(Ver referencias allí.) En Levítico 21:6 ; Levítico 21:8 ; Levítico 21:17 ; Levítico 21:21 ; Levítico 22:25 , se usa para los sacrificios en general, pero se traduce inconsistentemente como "pan".

Contaminado. - La palabra hebrea no se da en este sentido en el Pentateuco, pero la tenemos en Daniel 1:8 en la conjugación reflexiva: “dejarse contaminar” con comida, y en lo activo (“contaminarse”) en este verso. El contexto muestra que las palabras "pan contaminado" significan "comida no apta para ser ofrecida".

”“ Me contaminó ”es lo mismo que“ profanó [mi nombre] ”( Malaquías 1:12 ); porque en las Escrituras Hebreas “Dios” y “el nombre de Dios” son a menudo expresiones equivalentes (Comp. Malaquías 2:5 ). Keil toma las palabras, que él traduce erróneamente, “ vosotros que ofrecéis pan contaminado, como paralelas a las palabras “despreciadores de mi nombre”, y hasta cierto punto explicativas de ellas; mientras encuentra la respuesta real a las preguntas, "¿A qué hemos despreciado?" "¿En qué nos hemos contaminado?" se da en las palabras, "En lo que decís", etc. Él traduce el pasaje así:

El Señor de los ejércitos os dice:
"¡Sacerdotes, que desprecian mi nombre!"
Y, sin embargo, di: "¿En qué hemos despreciado tu nombre?"
"Vosotros que ofrecéis sobre mi altar comida contaminada".
Y sin embargo di: "¿En qué te hemos contaminado?"
( Res. ) [Habéis despreciado mi nombre y me habéis contaminado], al decir: "La mesa del Señor es despreciable".

El error de esta traducción consiste en suponer que “ofrecer comida contaminada”, que es anatrosa, puede ser paralelo a “vosotros, sacerdotes que desprecian mi nombre”, que se define en el artículo definido. En verdad, la versión en inglés es perfectamente correcta. Lo repetiremos con las más mínimas alteraciones verbales posibles. y con las explicaciones entre paréntesis que se requieren para hacerlo completamente inteligible: - Dice el Señor de los ejércitos: "¡Oh sacerdotes, que desprecian mi nombre!"

[Este es el comienzo de una reprensión profética a los sacerdotes; pero ellos, de acuerdo con el estilo gráfico de escritura del profeta, se supone que lo atraparán en la primera cláusula de su expresión.]
"Pero" [¡despreciadores del nombre de Dios!] decís, "¿en qué hemos despreciado tu nombre?"

( Resp. ) “Ofrenda [como vosotros] comida contaminada sobre mi altar”.

"Pero", decís, "¿en qué te hemos contaminado ?"

( Resp. ) "Ahora bien, cuando ofrecéis a los ciegos como sacrificio, ¿no es malo?" &C.

Diga , es decir, demuestre con su conducta que tal es su sentimiento. “Este era su pensamiento interior ... él pone estos pensamientos en palabras abruptas, atrevidas y duras, que podrían asustarlos por su horror, como si dijera, esto es lo que significan tus actos. Exhibe el gusano y la descomposición que yacía bajo el exterior blanqueado ". - Pusey.

Mesa , es decir, altar, como en Ezequiel 41:22 : "El altar ... esta es la mesa que está delante del Señor". (Comp. Ezeq. 49:16.)]

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad