Enciende una vela. - La palabra así traducida probablemente era una lámpara portátil en lugar de una vela en el sentido común de la palabra. Las velas del candelero de siete brazos del Templo eran indudablemente lámparas alimentadas con aceite, y probablemente también lo fueran las “velas” de uso doméstico. Sin embargo, la palabra no es la misma que se usa para las “lámparas” de las vírgenes prudentes y necias ( Mateo 25:1 ), y aparentemente se aplicó a las vasijas más baratas de los pobres que a las de los ricos. Wiclif lo traduce como "linterna".

La imagen fue extraída de objetos familiares para todos los oyentes, y la presencia del artículo en griego, “debajo del celemín”, “en el candelero o candelero”, implica familiaridad. Cada cabaña tenía uno de esos muebles. El "bushel" era una medida latina, casi lo mismo que el picoteo inglés. Se suma al interés de la ilustración recordar que, como eran comúnmente de madera, artículos como estos a menudo debían haber sido sacados del taller de carpintería de Nazaret para el uso de sus vecinos.

También debe recordarse que la misma palabra había sido aplicada poco tiempo antes por nuestro Señor al Bautista ( Juan 5:35 ). De esta manera, sus discípulos continuarían la obra del Bautista.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad