Oh muerte ... Oh sepulcro . - La traducción debería ser: ¿Dónde está tu plaga, oh muerte? ¿Dónde está tu aguijón, oh Seol? como la LXX. tenerlo, y como se cita en 1 Corintios 15:55 . Sin embargo, la interpretación de la versión en inglés está respaldada por el Targum, Symmachus, Jerome y muchos expositores modernos.

Pero se prefiere la primera interpretación. Muchos intérpretes cristianos (Henderson, Pusey, etc.) consideran esto como el repentino estallido de una promesa de gracia (como lo toma San Pablo). La última cláusula entonces significa que el don y el llamado de Dios son sin arrepentimiento. No hay lugar para ningún otro cambio misericordioso de propósito. Pero la objeción a esta interpretación es que, al mismo tiempo, el profeta se apresura hacia la condena más radical.

En consecuencia Schmoller, Wünsche, Huxtable ( Comentario de altavoz ) , y otros a entender el pasaje así: “¿Los libraré (condenada y morir de parto agonizante) de la mano (o potencia) de Hades? ¿Los redimiré de la muerte? (¡Ay! No.) ¿Dónde están tus plagas, oh muerte? (Sácalos.) ¿Dónde está tu aguijón, oh Hades? (Golpee a estos réprobos.) El arrepentimiento está oculto a mis ojos.

"Debe recordarse que San Pablo citó de Isaías," La muerte será devorada por la victoria ", y luego, como aquí, llama con burlona ironía a la muerte y al Sheol a hacer lo peor en el mismo momento en que están a punto de morir. para ser arrojado al lago de fuego.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad