Los rescataré del poder del sepulcro; Los redimiré de la muerte: oh muerte, yo seré tu plaga; Oh sepulcro, yo seré tu destrucción: el arrepentimiento será escondido de mis ojos.

Los rescataré del poder del sepulcro; Los redimiré de la muerte: oh muerte, yo seré tu plaga; Oh sepulcro, seré tu destrucción, "del poder", literalmente, de la mano, es decir, del agarre de la tumba. Aplicándose principalmente a la restauración de Dios de Israel de Asiria parcialmente, y en tiempos aún futuros, completamente, de todas las tierras de su actual dispersión prolongada y muerte política (cf. Oseas 6:2 , "Dentro de dos días nos dará vida; al tercer día nos resucitará, y viviremos delante de él;" Isaías 25:8 ; Isaías 26:19 ; Ezequiel 37:12 , "Pueblo mío (Israel principalmente), abriré vuestros sepulcros, y os haré subir de vuestros sepulcros, y os traeré a la tierra de Israel").

El poder y la gracia de Dios se magnifican al vivificar lo que a los ojos de la carne parece muerto y sin esperanza ( Romanos 4:17 ; Romanos 4:19 , "Dios da vida a los muertos, y llama a las cosas que no son, como si fueran"). como en el caso de la matriz de Sara y el cuerpo de Abraham, aparentemente muertos, e incapaces de ser padres. [ 'epdeem ( H6299 )] "Voy a rescatar" significa, me redimiré a mí mismo, liberándome pagando un precio. Así que el Señor Jesús, como nuestro pariente más cercano, se convirtió en nuestro Goel o Redentor, rescatándonos al precio de su sangre preciosa ( 1 Pedro 1:18 ).

Dado que la historia de Israel, pasada y futura, tiene un carácter representativo en relación con la Iglesia, este versículo se expresa en un lenguaje que se refiere en última instancia a la gran victoria del Mesías (que es el Israel ideal) sobre la tumba y la muerte, las primicias de su propia resurrección, la cosecha completa que vendrá en la resurrección general, primero de su propio pueblo, luego del resto de los muertos ( 1 Corintios 15:23 ); de ahí la similitud entre este versículo y el lenguaje de Pablo en cuanto a este último ( 1 Corintios 15:55 ).

Esa similitud se vuelve más obvia al traducir 'dónde', en lugar de 'yo estaré', como la Septuaginta, de la cual Pablo claramente cita; y como la misma palabra hebrea ['ªhiy], que se traduce, seré, debería traducirse en ( Oseas 13:10 ) , 'Oh muerte, ¿dónde están tus plagas?' (parafraseado por la Septuaginta, 'tu victoria').

'Oh sepulcro, ¿dónde está tu destrucción?' (traducido por la Septuaginta, 'tu aguijón'). Nuestra versión en inglés toma el hebreo del verbo ser [ haayaah ( H1961 )]: es mejor hacerlo equivalente al hebreo ordinario para 'dónde' [ ª'hiy ( H165 )]. La cuestión es la de alguien que triunfa sobre un enemigo, una vez un cruel tirano, pero ahora despojado de todo [ ª'hiy ( H165 )]. La cuestión es la de alguien que triunfa sobre un enemigo, una vez un tirano cruel, pero ahora despojado de todo poder para herir.

El arrepentimiento será escondido de mis ojos, es decir, no cambiaré mi propósito de cumplir mi promesa al liberar a Israel, con la condición de que regresen a mí (cf. Oseas 14:2 ; Números 23:19 ; Romanos 11:29 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad