Verso 9. Y para que todos vean... και φωτισαι παντας. Y para iluminar a todos; para dar información tanto a los judíos como a los gentiles; para proporcionarles una luz suficiente, de modo que puedan discernir claramente los grandes objetos expuestos en este Evangelio.

La palabra κοινωνια, que traducimos propiamente comunión, se usaba entre los griegos para significar sus comunidades religiosas; aquí puede indicar la asociación de judíos y gentiles en una Iglesia o cuerpo, y su acuerdo en ese glorioso misterio que ahora se abría tan plenamente en relación con la salvación de ambos. Pero en lugar de κοινωνια, confraternidad, οικονομια, dispensación o economía, es la lectura de ABCDEFG, y de más de cincuenta otras; tanto la siríaca, como la copta, la etiópica, la armenia, la eslava, la Vulgata y la Itala, con los principales padres griegos. Algunas de las mejores ediciones impresas del texto griego tienen la misma lectura, y la de nuestro texto común tiene muy poca autoridad para apoyarla. Dispensación o economía es mucho más congruente con el alcance de la declaración del apóstol en este lugar; quería mostrarles la economía de ese misterio de llevar a judíos y gentiles a la salvación por la fe en Cristo Jesús, que Dios desde el principio del mundo había mantenido oculto en su propia mente infinita, y no creyó conveniente revelar ni siquiera cuando proyectó la creación del mundo, que tenía que ver con la economía de la redención humana. Y aunque el mundo fue hecho por Jesucristo, el gran Redentor, no se reveló entonces esta revelación del poder de Dios, el designio de salvar a los hombres, cuya caída había previsto la sabiduría infinita. Esta lectura la ha recibido Griesbach en el texto.

Que creó todas las cosas por medio de Jesucristo... Algunos críticos muy juiciosos opinan que esto no se refiere a la creación material; y que debemos entender el conjunto como referido a la formación de todas las dispensaciones de gracia, misericordia y verdad de Dios, que han sido planeadas, administradas y ejecutadas por Cristo, desde la fundación del mundo hasta el tiempo presente. Pero las palabras δια ιησου χριστου, por Jesucristo, faltan en el ABCD*FG, y en varios otros; también en el siríaco, en el árabe de Erpen, en el copto, en el etiópico, en la Vulgata y en la Itala; como también en varios de los padres. Griesbach ha eliminado las palabras del texto; y el profesor White dice, "certissime delenda", que son indiscutiblemente espurias. El texto, por lo tanto, debe leerse: que desde el principio del mundo había estado oculto en Dios que creó todas las cosas. No se puede argumentar la inferioridad de Cristo a partir de una cláusula de cuya espuriosidad existe la más fuerte evidencia.
 

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad