Versículo Isaías 8:12 . No digáis, una confederación - "No digáis, es santo". קשר kesher . Tanto la lectura como el sentido de esta palabra son dudosos. La Septuaginta lee manifiestamente קשה kashah; pues la traducen por σκληρον, duro. El siríaco y el caldeo lo traducen por מרדא merda, y מרוד merod, rebelión. Cómo llegaron a este sentido de la palabra, o qué leyeron en sus copias, no está tan claro. Pero lo peor de todo es que ninguna de estas lecturas o interpretaciones da un sentido claro en este lugar. Porque ¿por qué habría de prohibir Dios a sus fieles siervos que digan con los judíos incrédulos: Es duro; o, Hay una rebelión; o, como lo traducen nuestros traductores, una confederación? ¿Y cómo puede llamarse a esto "andar por el camino de este pueblo"? Isaías 8:11 , que generalmente significa, seguir su ejemplo, unirse a ellos en el culto religioso. ¿O a qué confederación se refieren? ¿La unión de los reinos de Siria e Israel contra Judá? Eso era propiamente una liga entre dos estados independientes, no una conspiración ilegal de una parte contra otra del mismo estado; éste es el significado de la palabra קשר kesher. A falta de cualquier interpretación satisfactoria de este lugar que pueda encontrar, adopto una conjetura del arzobispo Secker, que propone con gran desconfianza, e incluso parece renunciar inmediatamente, por carecer de cualquier autoridad que la apoye. La expondré con sus propias palabras: -

"Videri potest ex cap. v. 16, et hujus cap. 13, 14, 19, legendum קרש vel קדוש kadosh, eadem sententia, qua אלהינו Eloheynu, Oseas 14:3 . Sed nihil necesse est. Vide enim Jeremias 11:9 ; Ezequiel 22:25 . Optime tamen sic respondent huic versiculo versiculi 13, 14."

Los pasajes de Jeremías y Ezequiel antes citados no me parecen en absoluto esclarecedores del sentido de la palabra קשר kesher en este lugar. Pero el contexto favorece grandemente la conjetura aquí dada, y la hace altamente probable: "No andéis por el camino de este pueblo; no llaméis santos a sus ídolos, ni temáis al objeto de su temor" (es decir, a los σεβασματα, o dioses de los idólatras; pues temor significa aquí, a saber, la cosa temida. Así Dios es llamado "El temor de Isaac",  Génesis 31:42 ; Génesis 31:53 :) "sino mirad a JEHOVÁ como vuestro Santo; y sea él vuestro temor, y sea él vuestro miedo; y él os será un Refugio santo". Aquí hay una armonía y coherencia que recorre toda la frase; y la última parte surge naturalmente de la primera, y responde a ella. La idolatría, sin embargo, está llena de temores. Los temores supersticiosos de los hindúes son muy numerosos. Temen a la muerte, a los malos espíritus en general y a los duendes de todo tipo. También temen a los gritos de los chacales, búhos, cuervos, gatos, asnos, buitres, perros, lagartos, etc. También temen a las diferentes vistas en el aire y se alarman ante diversos sueños. Véanse las costumbres de WARD. Obsérvese que la diferencia entre קשר kesher y קדש kadosh estriba principalmente en la transposición de las dos últimas letras, pues las letras ר resh y ד daleth apenas se distinguen en algunas copias, tanto impresas como manuscritas, de modo que el error, en lo que respecta a las propias letras, es muy fácil y muy común. - L.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad