Verso 29. ¿Qué tenemos que ver contigo? La traducción literal de τι ​​ημιν και σοι, es, Qué ¿es para nosotros y para ti; lo que quizás podría entenderse que implica su renuncia a cualquier diseño de interferir con la obra de Cristo, y que él por lo tanto, no debería entrometerse con ellos ; porque parece que temían sobremanera su poder.

¿Qué tenemos que ver contigo? , es una frase judía, que a menudo aparece en el Antiguo Testamento, que significa un rechazo abrupto de alguna solicitud, o un deseo de no tener problemas con la compañía o la importunidad de los demás. Jehú le dijo al mensajero que Joram envió a recibirlo: ¿Qué tienes que ver con la paz ? David dijo: ¿Qué tengo yo que ver con ustedes, hijos de Sarvia ? Comparar Jueces 11:12; 2 Samuel 16:10; 2 Reyes 9:18; Esdras 4:3; Juan 2:4. Marco 1:24.

Jesús, Hijo de Dios...  Griesbach omite la palabra Jesús , con la autoridad de varios MSS. de la mayor antigüedad y respetabilidad; además de algunas versiones , y varios de los padres . Estoy de acuerdo con estos manuscritos, por esta sencilla razón, entre otras, que la palabra Jesús , es decir, Salvador , era de una importancia demasiado ominosa para el interés satánico como para ser utilizado libremente, en tal caso, por cualquiera de sus discípulos o subalternos.

¿Has venido aquí para atormentarnos antes de tiempo? De esto se desprende que a estos demonios les aguardaba un mayor grado de castigo del que soportaron en ese momento y que Sabía que había un tiempo determinado por el Juez Divino, cuando debían ser enviados a mayores tormentos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad