Verso Mateo 9:16. Nadie pone un paño nuevo... 

Ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω. Nadie echa un remiendo de paño sin curtir en vestido viejo. Esta es la traducción más literal que puedo dar de este versículo, para transmitir su significado a aquellos que no pueden consultar el original. ρακος αγναφον es la tela que no ha sido fregada, o que no ha pasado bajo la mano del batanero, que se llama γναφευς en griego: y επιβλημα significa una pieza puesta, o lo que comúnmente llamamos un parche.

Quita del vestido...  En lugar de cerrar la rotura, hace una más grande, rasgando con ella toda la anchura de la tela sobre la que fue puesta; αιρει γαρ το πληρωμα αυτου - toma su plenitud o todo su ancho de la prenda; Este, estoy convencido, es el significado del original, bien expresado por el latín, o Itala de la C. BEZAE, Tollit enim plenitudo ejus de vestimento. "Quita su plenitud del vestido".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad