And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.

Les chants du temple seront des hurlements ce jour-là - (Amos 5:23). Les hymnes joyeux dans le temple de Juda (ou plutôt dans le Béthel 'royal-temple', Amos 7:13, "la chapelle du roi", ou sanctuaire; parce que est à Israël, pas à Juda, tout au long de ce chapitre) sera changé en hurlements. Grotius traduit «le palais» au lieu de «le temple»; cf. Amos 6:5 quant aux chansons présentes. Mais Amos 5:23; Amos 7:13, privilégiez la version anglaise.

Ils doivent les rejeter avec le silence - pas comme une marge, "se taire" [chaac]. C'est un adverbe, silencieusement (Maurer). Mais Pusey et Henderson le traduisent littéralement: «Il jette, chut! Chacun jette ceux qui lui sont chers, comme "des excréments sur la surface de la terre" (Jérémie 8:2). Le chagrin est trop fort pour que les mots vivants et morts soient étouffés comme la tombe. Il y aura un massacre si grand que même pour empêcher les corps d'être enterrés avec les rites coutumiers (Calvin). Il n'y aura aucun des pleureuses professionnelles habituelles (Amos 5:16), mais les corps seront chassés en silence. Peut-être aussi cela signifie-t-il que la terreur à la fois de Dieu (cf. Amos 6:10) et de l'ennemi fermeront leurs lèvres.

Continue après la publicité
Continue après la publicité