And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

Et le souper se terminant , [ genomenou (G1096)]. Dans ce rendu, nos traducteurs ont suivi Luther et Beza, mais malheureusement, puisque de Jean 13:26 il semble clair que le souper n'était même pas terminé. Le sens est soit «Et le souper en préparation», soit «Et le souper est en cours». Ainsi, le même mot est utilisé, comme le remarque Alford, dans Matthieu 26:6 "Pendant que Jésus était à Béthanie" [ genomenou (G1096)], et dans Jean 21:4," quand c'était le matin "[ prooias (G4405) genomenees (G1096)]. [Bien sûr, cela doit être le sens si la lecture ginomenou (G1096) - au présent-être adoptée, avec Tischendorf et Tregelles. Mais l'autorité en est à peine si forte, nous jugeons, quant à la lecture reçue, à laquelle adhère Lachmann, et à laquelle Alford est d'accord.]

(Le devi ayant maintenant [ eedee (G2235), ou plutôt 'déjà'] mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, pour le trahir)] - se référant au pacte qu'il avait déjà conclu avec les principaux prêtres (voir les notes à Marc 14:10 - Marc 14:11).

Continue après la publicité
Continue après la publicité