Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.

Par le désir (par un désir de sagesse volontaire et égoïste), un homme, s’étant séparé (des autres hommes), cherche (et) se mêle de toute sagesse - Hébreu, tuwshiyaah (H8454): littéralement, tout ce qui est solide et stable: subsistance, essence, existence. Les pharisiens étaient tels; de l'hébreu, paarash (H6567), 'séparer.' Ils avaient confiance en eux-mêmes et en leur propre sagesse, méprisant les autres (Luc 18:9; Luc 16:15; Jude 1:19). Toute hérésie a plus ou moins son origine dans la vanité de soi qui conduit les hommes à se séparer de la congrégation du Seigneur (Ézéchiel 14:7; Osée 9:10; Hébreux 10:25). Maurer traduit: «Celui qui se sépare cherche son désir». La version anglaise convient également à l'hébreu, et le "seeketh" est plus expressif indéfiniment pris. Les deux maux censurés sont:

(1) Celui de ceux qui pensent qu'ils sont nés pour eux-mêmes, et doivent vivre et mourir pour eux-mêmes, et que les autres doivent être ministres de leurs désirs égoïstes.

(2) Celui de ceux qui s'entremêlent avec ce qui ne les concerne pas.

Le motif est "par (son propre) désir" d'être estimé singulièrement savant, comme le montre Proverbes 18:2, et non par un "plaisir sincère à comprendre". Son but est la singularité par le "désir" égoïste (Psaume 10:3; Psaume 112:10) de s'élever à un autre l'élévation de la foule ordinaire, et d'être pensé versé dans tout ce qui peut être connu: ainsi il "entremêlait avec toute la sagesse." Son appétit incessant de se rendre spécial et séparé des autres est marqué par le verbe indéfini «cherche», sans ajouter ce qu'il cherche, car il se sait à peine quoi, mais certainement pas la paix, la charité et l'humilité: il affecte bêtement une monopole de la sagesse.

Continue après la publicité
Continue après la publicité