For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.

Car tu as (catégoriquement) possédé mes rênes. Le "Pour" implique, il n'est pas étonnant que rien de ce qui m'appartient ne te soit caché, vu que c'est TU qui possède mes rênes (le siège caché de mes sentiments - proprement, les reins), par le droit de la création (nous chrétiens pouvons ajouter, et de la rédemption). Donc la Septante, la Vulgate, l'Éthiopie et le Chaldaïque. Donc, l'hébreu signifie généralement. Le syriaque et l'arabe, à partir d'un sens secondaire, acquièrent en quelque sorte, comme par création, traduisent: «Tu as formé mes rênes». Mais il vaut mieux adhérer, avec la version anglaise, au sens ordinaire de l'hébreu, kaanah (H3655) (cf. Proverbes 8:22). Tu m'as couvert dans le ventre de ma mère - un endroit sombre comme la nuit. Comme tu m'as protégé le ventre sombre au début, il n'y a donc pas d'obscurité nocturne (Psaume 139:11 - Psaume 139:12) qui peut me submerger au point d'être hors de portée de ta lumière et de ta protection vitale. Le psaume apparenté, Psaume 140:7, qui utilise l'hébreu, Sakak, dans le même sens, établit la version anglaise. "Tu m'as couvert:" pas comme Maurer, de Job 10:11, "Tu as des femmes moi" - i: e., A astucieusement élaboré les différentes parties de mon corps, comme un tisserand fait une toile. Donc le Targum chaldaïque. «Tu m'as fondé. La couverture consiste en la surveillance par Dieu du germe de vie, impuissant en lui-même (Job 10:11 - Job 10:12; Psaume 22:9).

Continue après la publicité
Continue après la publicité