Verset Luc 2:2. Cette taxation a été faite pour la première fois lorsque Cyrenius , c.] La difficulté suivante dans ce texte se trouve dans ce verset, qui peut être traduit, Cette première inscription a été faite alors que Quirinus était gouverneur de Syrie .

Il est facilement prouvé, et a souvent été prouvé, que Caius Sulpicius Quirinus , la personne mentionné dans le texte, n'était pas gouverneur de la Syrie jusqu'à dix ou douze ans après la naissance de notre Seigneur.

Saint Matthieu dit que notre Seigneur est né sous le règne d'Hérode, Luc 2:1, date à laquelle Quintilius Varus était président de la Syrie, (Joseph. Ant. livre xvii. c. 5, sect. 2,) qui a été précédé dans ce bureau par Sentius Saturninus . Cyrenius ou Quirinus , n'a pas été envoyé en Syrie avant le Archelaus a été démis du gouvernement de Judée et Archelaus y a régné entre neuf et dix ans après la mort d'Hérode; de sorte qu'il est impossible que le recensement mentionné par l'évangéliste ait pu être fait sous la présidence de Quirinus .

Plusieurs savants ont apporté des solutions à cette difficulté; et, en effet, il existe diverses façons de le résoudre, qui peuvent être vues en détail dans Lardner, vol. je. p. 248-329. L'un ou l'autre des deux suivants me paraît être le vrai sens du texte.

1. Lorsque Augustus a publié ce décret, on suppose que Quirinus , qui était un très un homme actif, et une personne à qui l'empereur se confiait, fut envoyé en Syrie et en Judée avec des pouvoirs extraordinaires , pour faire le recensement mentionné ici; cependant, à cette époque, il n'était pas gouverneur de Syrie, car Quintilius Varus était alors président; et que lorsqu'il est arrivé, dix ou douze ans après, à la présidence de la Syrie, il y a eu un autre recensement, auquel saint Luc fait allusion, quand il dit: Il s'agissait de la première évaluation de Cyrenius , gouverneur de Syrie ; car ainsi le Dr Lardner traduit les mots. Le passage ainsi traduit ne dit pas que cette évaluation a été faite lorsque Cyrénius était gouverneur de Syrie, ce qui n'aurait pas été la vérité, mais que c'était le première évaluation faite par Cyrenius, qui fut (c'est-à-dire par la suite) gouverneur de la Syrie; car après être devenu gouverneur, il a fait une deuxième . Lardner défend cette opinion d'une manière très satisfaisante et magistrale. Voir vol. je. p. 317. c.

2. La deuxième façon de résoudre cette difficulté consiste à traduire les mots ainsi: Cette inscription a été faite AVANT que Cyrenius soit gouverneur de Syrie ou, avant celui de Cyrenius . Ce sens semble avoir le mot πρωτος, Jean 1:30: ὁτι πρωτος μου ην, car il était AVANT moi . Jean 15:18: Le monde me détestait AVANT (προτον) il détestait vous . Voir aussi 2 Samuel 19:43. Au lieu de πρωτη, certains critiques lisent προ της, Cette inscription a été faite AVANT CELLE de Cyrenius . Michaelis ; et quelques autres hommes éminents et savants, ont été de cet avis: mais leur conjecture n'est soutenue par aucun EM. encore découvert; ni, en effet, il n'y a aucune occasion pour cela. Comme les paroles de l'évangéliste sont très ambiguës, la deuxième solution me paraît la meilleure.

Continue après la publicité
Continue après la publicité