In quel giorno l'Eterno degli eserciti sarà una corona di gloria e un diadema di bellezza per il resto del suo popolo,

-Il profeta ora si rivolge a Giuda, una graziosa promessa al rimanente ("residuo"); un monito affinché Giuda, a causa di peccati simili, non condivida il destino di Samaria.

Versetto 5. In quel giorno il Signore degli eserciti sarà per una corona di gloria - antitesi alla 'corona che svanisce' di Efraim ( Isaia 28:1 ; Isaia 28:3 ).

E per un diadema di bellezza - in contrasto con la "gloriosa bellezza" o "ornamento di bellezza" di Efraim, che sarà consumato come "fico precoce" ( Isaia 28:1 ; Isaia 28:4 ).

Per il resto - in primo luogo, Giuda, nel prospero regno di Ezechia ( 2 Re 18:7 ); antitipicamente, gli eletti di Dio. Come Egli qui è chiamato la loro 'corona e diadema', così sono chiamati Suoi ( Isaia 62:3 ); una bella reciprocità.

Versetto 6. E per uno spirito di giudizio a colui che siede in giudizio. Yahweh ispirerà giustizia ai loro magistrati e forza d'animo ai loro soldati.

Coloro che mettono la battaglia alla porta - i difensori del loro paese che non solo respingono il nemico da Coloro che mettono la battaglia alla porta - i difensori del loro paese, che non solo respingono il nemico da se stessi, ma lo conducono alla porte delle proprie città ( 2 Samuele 11:23 ; 2 Re 18:8 ).

Versetto 7. Ma hanno anche commesso un errore nel vino - Anche se Giuda deve sopravvivere alla caduta di Efraim, tuttavia "anche loro" (gli uomini di Giuda) hanno commesso peccati simili a quelli di Samaria ( Isaia 5:3 ; Isaia 5:11 ), che deve essere castigato da Dio.

Sbagliato... sono fuori strada. L'ebraico, shaaguw ( H7686 ) ... taa`uw ( H8582 ), allude all'andatura barcollante degli ubriaconi: barcollano... barcollano. Si intende comunque il senso metaforico, come nella versione inglese.

Il sacerdote e il profeta hanno sbagliato... sono fuori strada - ripetono per esprimere la frequenza del vizio.

Sacerdote... profeta. Se i ministri della religione peccano così gravemente, quanto più gli altri governanti ( Isaia 56:10 ; Isaia 56:12 ).

Errano in visione - anche in quella funzione più sacra del profeta, di dichiarare la volontà di Dio rivelata loro.

Inciampano nel giudizio. Ai sacerdoti era affidata l'amministrazione della legge ( Deuteronomio 17:9 ; Deuteronomio 19:17 ). Era contro la legge che i sacerdoti Levitico 10:9 vino prima di entrare nel tabernacolo ( Levitico 10:9 ); così sarà nel futuro tempio ( Ezechiele 44:21 ).

Versetto 9,10.-Qui vengono presentati gli ubriaconi che commentano con scherno gli avvertimenti di Isaia:

Versetto 9. A chi insegnerà la conoscenza? - 'A chi (Isaia pretende di insegnare) la conoscenza?'

E chi farà comprendere la dottrina? - cioè, istruzione.

(Quelli che sono) svezzati dal latte. Sono quelli (cioè, ci crede) appena svezzati dal latte materno?

Versetto 10. Poiché precetto (deve essere) su precetto - Poiché (ripete continuamente, come ai bambini) "precetto su precetto", ecc.

Linea (ebraico, qaw ( H6957 )) - una linea di misurazione, una linea per la rettilineità utilizzata da architetti e costruttori ( Giobbe 38:5 ; Isaia 44:13 ). Quindi, in generale, una norma o una legge.

Ma poiché gli schernitori parlano dei rudimenti insegnati ai semplici fanciulli, l'allusione probabilmente è agli insegnanti che guidano le mani dei giovani principianti lungo linee prescritte (Grozio), e insegnano loro prima a fare le parti o i tratti di una lettera separatamente, poi a unire li riga per riga, per completare la lettera.

La ripetizione dei suoni in ebraico, tzav latzav, tzav latzav, qav laqav, qav laquav, esprime il disprezzo degli imitatori del discorso di Isaia; parlava balbettando ( Isaia 28:11 ). Il modo di insegnare di Dio offende con la sua semplicità l'orgoglio dei peccatori ( 2 Re 5:11 ; 1 Corinzi 1:23 ).

Balbuzienti, com'erano per ubriachezza, e bambini nella conoscenza di Dio, avevano bisogno di essere parlati con un linguaggio da bambini, e "con labbra balbettanti" (cfr Matteo 13:13 ). Un giusto e misericordioso castigo.

Here a little ... there a little. A little now from one book, or one part of a book; next day a little again from another book, or from another part of a book, according to the capacity of the young learner: answering to "the wheat ... the barley ... the rye, in their place" (Isaia 28:25). Verse 11. Isaiah's reply to the scoffers.

Per. Maurer traduce х kiy ( H3588 )] Veramente. Ma "Per" è meglio. Isaia ammette che ciò che dicono è vero; perché hanno bisogno di essere trattati con discorsi balbettanti e incomprensibili per loro, a causa del loro orgoglio; e la stessa modalità di insegnamento sarà portata avanti. "Poiché con labbra balbettanti e un'altra lingua Egli (Yahweh) parlerà a questo popolo".

Avrai un insegnante più severo con un discorso balbettante di Isaia per convincerti della tua incredulità. Le tue domande da ubriachi riceveranno risposta dalle severe lezioni di Dio trasmesse attraverso gli Assiri e i Babilonesi; il dialetto di questi, benché semitico, come l'ebraico, era tanto diverso da suonare agli ebrei come il discorso dei balbuzienti (cfr.

Isaia 33:19 ; Isaia 36:11 ). A coloro che non capiranno, Dio parlerà in modo ancora più incomprensibile e per mezzo di un messaggero più severo. Quindi Paolo cita questo passaggio per dimostrare che le lingue straniere, come alcune erano dotate di potere di parlare, erano progettate come un segno per condannare i non credenti: questo è del tutto all'unisono con il senso qui, mutatis mutandis ( 1 Corinzi 14:21 ).

Versetto 12. Al quale disse: Questo (è) il resto (con cui) potete far riposare lo stanco. Questo dà il motivo per cui Yahweh stava per inviare il nemico "con labbra balbettanti", o lingua straniera, per trattare con loro, cioè perché aveva parlato loro invano del "riposo" che dà al suo popolo: " non avrebbero sentito». L'ebraico, 'ªsher ( H834 ) 'aamar ( H559 ) 'ªleeyhem ( H413 ), se preso come la versione inglese, che è favorita dalla Settanta, dalla Vulgata e dal caldeo, è un esempio dell'idioma, che ripete l'antecedente dopo il relativo, 'A chi ha detto loro', ecc.

Maurer fa di "Egli", in Isaia 28:11 , l'antecedente. 'Egli (Yahweh), che ha detto loro,' ecc. Se la versione inglese non viene mantenuta, prendi il relativo, 'ªsher ( H834 ), come talvolta accade, perché, o poiché, come prendono il siriaco e l'arabo it: così Isaia 28:12 assegna il motivo per cui Dio manderà contro di loro il nemico straniero, come minaccia in Isaia 28:11 .

Questo (è) il resto. Si può fare riferimento in primo luogo al "riposo" dalle preparazioni nazionali bellicosi, gli ebrei di essere al momento "stanco", attraverso varie guerre precedenti e calamità, come l'invasione siro-israelita ( Isaia 7:8 : cfr Isaia 30:15 ; Isaia 22:8 ; Isaia 39:2 ; Isaia 36:1 ; 2 Re 18:8 ).

Ma spiritualmente il "riposo" inteso è quello che si trova nell'obbedire a quegli stessi "precetti" di Dio ( Isaia 28:10 ) di cui si burlavano (cfr Geremia 6:16 ; Matteo 11:29 ).

Versetto 13. Ma (cioè, sebbene) la parola del Signore fosse per loro precetto su precetto - cioè, offerta loro nel modo più semplice e familiare, "eppure non vollero udire" ( Isaia 28:12 ).

Che vadano, cadano all'indietro, siano spezzati, presi al laccio e presi , perché se ne vadano: il giusto risultato retributivo per coloro che, per un difetto della volontà, lungi dall'avvantaggiarsi del modo di insegnare di Dio, che era il migliore per coloro che avevano bisogno di 'latte, non carne forte', "precetto su precetto", ecc., ne facevano una pietra d'inciampo ( Osea 6:5 ; Osea 8:12 ; Matteo 13:14 , "Ascoltando udrete e non comprenderete; e vedendo vedrete e non percepirete").

Vai e cadi - immagine appropriatamente da "ubriaconi" ( Isaia 28:7 , quali erano), che, nel tentativo di "andare" avanti, "cadono all'indietro".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità