Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te sea perdonado el pensamiento de tu corazón.

Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios - 'ruega al Señor' es evidentemente la lectura verdadera aquí [ kuriou ( G2962 ), con 'Aleph (') ABCDE, etc.; el Peshito Siriaco; algunos manuscritos de la Vulgata y otras versiones-no tou ( G3588 ) Theou ( G2316 ), y así Lachmann y Tischendorf],

Si tal vez el pensamiento de tu corazón te sea perdonado : esta expresión de duda en cuanto a su perdón está diseñada para impresionarlo con la grandeza de su pecado y despertar la alarma en su mente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad