Tus muertos vivirán, junto con mi cuerpo muerto resucitarán. Despertad y cantad, moradores del polvo; porque tu rocío es como el rocío de la hierba, y la tierra arrojará los muertos.

Tus (hombres) muertos vivirán, (junto con) mi cuerpo muerto resucitarán, En antítesis de, "Ellos (los enemigos de Israel) están muertos, no vivirán", "tus (los judíos de Yahweh o de Israel) muertos (los judíos) vivirán", es decir, principalmente, ser restaurado espiritualmente ( Isaías 54:1 ), civil y nacionalmente; mientras que tus enemigos no: finalmente, y en el alcance más completo de la profecía, serán restaurados a la vida literalmente ( Ezequiel 37:1 ;).

(Junto con) mi cuerpo muerto, más bien, mi cuerpo muerto, o cuerpos (la nación judía personificada, que había estado espiritual y civilmente muerta, habla; o la nación como padre está hablando de los cuerpos de sus hijos individualmente, nota,, "yo", "mi"): los "muertos" y "mis muertos" de Yahvé son uno y lo mismo (Horsley). Sin embargo, como Jesús es el Israel antitípico, la versión inglesa da un sentido verdadero, y finalmente contemplado en la profecía: Cristo es el Hablante, como en; y aquí responde al llamado de Su Iglesia e Israel ( Isaías 26:12 ), "Tus (los de Israel) muertos vivirán... mi cuerpo muerto resucitarán".

El cuerpo muerto de Cristo que resucita es la fuente del pueblo de Yahweh (todos, y especialmente los creyentes, los israelitas espirituales) también resucitan ( 1 Corintios 15:20 ). "Porque yo vivo, vosotros también vivirá"; Hebreo, nebeelathi yequumun. [Henderson supone que el lamedh final (l) no es el pronombre my, sino un aumento poético. Pero la versión en inglés es claramente correcta y está respaldada por la Vulgata, 'Interfecti mei'].

Despierto, espiritualmente.

Morar en el polvo: postrado y muerto, espiritual y nacionalmente, también literalmente ( Isaías 25:7  ).

Porque tu rocío (es como) el rocío de las hierbas, el rocío que riega las hierbas, y que cae copiosamente en el Este, y suple un poco la falta de lluvia, haciéndolas revivir después de la muerte del invierno ( cf.).

Y la tierra echará fuera a los muertos. Hebreo, Rephaim, generalmente usado para referirse a los impíos muertos. Así Horsley traduce, 'Pero la tierra arrojará (como un aborto) a los tiranos difuntos.'

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad