Ni dos túnicas, ni zapatos; [2] es decir, no se proporcionen otro abrigo como reserva, sino que vayan como los pobres, que tienen sólo lo necesario. No debían usar zapatos, pero se les permitía sandalias o suelas con la parte superior atada a los pies. (Marcos vi. 9.) --- Ni un bastón. Entonces Luke, Cap. ix. ver. 3: sin embargo, dice San Marcos, pero solo un bastón. Para conciliar estas expresiones, algunos distinguen entre un bastón necesario para caminar (que tenían hasta los más pobres) y otro bastón para su defensa, que al menos no debían buscar.

Y el significado de estas advertencias es que debían continuar su misión, sin tener en cuenta si tenían un bastón o no, a menos que fuera necesario que caminaran con ellos. (Witham) --- En muchos manuscritos griegos leemos varas en plural, de modo que Jesucristo les ordena que no tomen ninguna otra que no sea la que tienen en la mano.

[BIBLIOGRAFÍA]

Neque virgam, griego: mede rabdon, y en diversos manuscritos tanto aquí como en San Lucas, ix. 3. Griego: mete rabdous, neque Virgas. Pero en San Marcos, (vi. 8.) nisi Virgam tantum Griego: ei me rabdon monon, en todos los manuscritos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad