Ni alforja para el camino, ni dos túnicas, ni zapatos, ni bastones, porque el obrero es digno de su alimento.

Ni vales para el viaje -la cartera que usan los viajeros para guardar provisiones.

Ni dos abrigos , [ chitoonas ( G5509 )]- o túnicas, usados ​​junto a la piel. El significado es, no se cambie de ropa, ni artículos adicionales.

Ni zapatos (es decir, cambio de ellos) ni tampoco bastones. El texto recibido aquí tiene 'un bastón' [ rabdon ( G4464 )], pero nuestra versión sigue otra lectura [ rabdous ( G4464 )], 'bastones', que se encuentra en el texto recibido de Lucas ( Lucas 9:3 ).

La verdadera lectura, sin embargo, evidentemente es 'un bastón', lo que significa que no debían procurar tanto expresamente para este viaje misionero, sino ir con lo que tenían. Sin duda fue el malentendido de esto lo que dio origen a la lectura "pentagramas" en tantos manuscritos. Incluso si esta lectura fuera genuina, no podría significar 'más de uno'; porque, como bien pregunta Alford, ¿a quién se le ocurriría llevar un bastón de repuesto?

Porque el trabajador es digno de su comida , [ trofees ( G5160 )] - su 'alimento' o 'sustento'; un principio que, siendo universalmente reconocido en los asuntos seculares, se aplica aquí con autoridad a los servicios de los obreros del Señor, y Pablo lo emplea repetida y conmovedoramente en sus llamados a las iglesias ( Romanos 15:27 ; 1 Corintios 9:11 ; Gálatas 6:6 ), y una vez como "Escritura" ( 1 Timoteo 5:18 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad