Esto es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos será derramada para remisión de los pecados. El texto griego en San Lucas muestra que las palabras serán derramadas, o se derramarán, no pueden, en construcción, referirse a la sangre de Cristo derramada en la cruz, sino a la copa, en la institución del santo sacramento. Esta copa (dice Lucas xxii. 20) es el Nuevo Testamento en mi sangre; cuál copa [6] será derramada, o se derramará por vosotros.

San Pablo también dice: esta copa es el Nuevo Testamento en mi sangre. Y si alguien necesita insistir en las palabras, según lo relatan San Mateo y San Marcos, el sentido sigue siendo el mismo; verbigracia. que esta copa no era vino, sino la sangre de Cristo, por la cual se confirmó el Nuevo Testamento, o alianza entre Dios y el hombre. --- Para muchos. San Lucas y San Pablo, en lugar de muchos, dicen por ti. Ambos están unidos en el canon de la misa.

Eutimio dice que para muchos es lo mismo que para toda la humanidad. Esta nueva alianza se hizo con todos, y la primera solo con los judíos. (Witham) --- Como el Antiguo Testamento fue dedicado con sangre en estas palabras: Esta es la sangre del Testamento, (Hebreos ix.20,) así que aquí está la institución del Nuevo Testamento, que Dios contrata contigo, para comunicarte su gracia y justicia, por los méritos de esta sangre, que será derramada por ti en la cruz; y que aquí se derrama místicamente por muchos, para la remisión de los pecados: porque el griego está en tiempo presente en los tres evangelistas, y en St.

Pablo, 1 Corintios xi, y la Vulgata latina de San Lucas, xxii. 19. Hoc est corpus meum quod pro vobis datur: Griego: didomenon, klomenon ekchuvomenon.

[BIBLIOGRAFÍA]

Griego: Touto a poterion, e kaine diatheke en to aimati mou a uper umon ekchunomenon, y no griego: ekchunomeno; de modo que concuerde con el griego: poterion, etc.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad