Jesús le dijo: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿ es que a ti? sígueme tú.

Ver. 22. Si quiero que se demore ] Si eum volo manere. Esto lo lee la Vulgata corruptamente, Sic eum volo manere. Ambrose, Austin, Bede, Lyra, Rupert, etc., conservan esta lectura. Trapezuntius lo defiende, Bessarion se opone, el texto griego lo refuta. Sin embargo, la traducción de la Vulgata es tan alabada e idolatrada por los papistas, que si los originales difieren de ella en algún lugar, deben ser corregidos por ella, y no por los originales. Sed Hebraei bibunt fontes, Graeci rivos, Latini paludes, dice Reuchlin.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad