ἐὰν αὐ. θ. μέν . Cristo murió y resucitó para convertirse en Señor y Maestro tanto de los muertos como de los vivos ( Romanos 13:9 ). Habla aquí con plena conciencia de esta soberanía. Para el uso de θέλω por Christ comp. Juan 17:24 ; Mateo 8:3 (y paralelos), Mateo 26:39 .

Mientras que θέλω afirma la autoridad divina, ἐάν mantiene la decisión en secreto. Μένειν debe traducirse que permanece ; es la palabra favorita de S. Juan que tantas veces hemos tenido, y no debe perderse este vínculo importante con el resto del Evangelio [25]: ver com. Juan 1:33 . La suerte de S. Pedro fue sufrir, S.

Juan tiene que esperar. Para 'permanecer' en el sentido de permanecer en vida comp. Juan 12:34 ; Filipenses 1:26 ; 1 Corintios 15:6 . Ἕως ἔρχομαι es literalmente mientras vengo .

Las palabras expresan más bien el intervalo de espera que el final de la misma. compensación Juan 9:4 ; Marco 6:45 ; 1 Timoteo 4:13 . Esto parece mostrar de inmediato que no es necesario preguntar si Pentecostés, o la destrucción de Jerusalén, o las visiones apocalípticas registradas en el Apocalipsis, o una muerte natural, o el Segundo Advenimiento, se refiere a la 'venida' de Cristo en este versículo. .

No está dando una respuesta, sino negándose. La respuesta es deliberadamente hipotética y quizás deliberadamente indefinida. Pero en la medida en que cuanto más largo sea el intervalo cubierto por las palabras, mayor será la indefinición, el Segundo Advenimiento debe preferirse como interpretación, si se le da un significado distinto a la 'venida'. Esto concuerda con τί πρός σε ; lo cual es evidentemente un reproche. Hay un sentido en el que '¿Soy yo el guardián de mi hermano?' es una salvaguarda contra la curiosidad y la presunción más que una elusión de la responsabilidad. Σύ y αὐτόν son enfáticos y opuestos: 'cualquier cosa que yo pueda querer con respecto a él, debes seguirme. Esto es lo que te concierne.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento