24 . [λάβετε φάγετε] después de εἶπεν . El estudioso de los Evangelios está familiarizado con los constantes esfuerzos de los copistas por asimilar el lenguaje de las diversas narraciones. No debe sorprender a nadie, por lo tanto, si tales intentos aparecen también aquí. La familiaridad con las palabras tal como se usan en el servicio de la Iglesia aumentaría la tendencia. Quizá debido al gran interés que se concede a la cuestión se puede dar aquí una descripción más completa de lo habitual de la evidencia.

אABCDEFG apoya la omisión. KLP están en contra. El Veto Lat. (la traducción más antigua) está a favor de omitir las palabras, al igual que el sahídico y el copto. El MSS. de la Vulga. se dividen, pero las palabras se conservan en la edición autorizada. Las versiones siríacas tienen las palabras. Ningún padre muy antiguo parece haber citado el pasaje. Vale la pena notar que la omisión de Lucas 22:19-20 , que (ver el Testamento griego de Westcott y Hort) es considerada dudosa por los críticos modernos, tiene el apoyo de la recién encontrada 'Enseñanza de los Doce Apóstoles', que coloca la consagración (o lo que algunos consideran así) de la copa antes que del pan.

Si el pasaje de San Lucas es realmente espurio, hace aún más probable que las adiciones al texto en el presente versículo sean también ejemplos de la tendencia a asimilar los diversos relatos de la institución de la Cena del Señor.

[κλώμενον] después de ὑπὲρ ὑμῶν , rec. con EFGKLP, Peshito y algunas copias del Vetus Lat. אABC apoya el texto. D tiene θρυπτόμενον. El sahídico, el copto y el armenio tienen διδόμενον, que cuenta con el apoyo de la Vulg., una copia del Vetus Lat. y Cipriano. La evidencia indica que el texto se consideró deficiente en los primeros tiempos y que se consideraron necesarias varias adiciones para completarlo.

24. εὐχαριστήσας. San Marcos ha 'bendecido', San Mateo, según algunos ejemplares, 'bendecido', según otros, 'dado gracias'. San Lucas está de acuerdo con San Pablo. De esta palabra el sacramento deriva su nombre de Eucaristía , o acción de gracias .

εἶπεν. Ya que las palabras de institución han sido la ocasión de una de las más largas y amargas controversias que jamás hayan dividido a la Iglesia de Cristo, es bueno investigar muy de cerca lo que Él dijo. Ver Nota Crítica. Las palabras de la institución, tal como las registra San Pablo, son las siguientes: 'Esto es Mi cuerpo, que está [siendo partido] por vosotros; haced esto en memoria de Mí,' i.

mi. para servir como memorial Mío , o para preservar Mi memoria . Tomemos ahora el relato de San Lucas, derivado de San Pablo o de la misma fuente que la suya. 'Esto es Mi cuerpo, [que es entregado por vosotros; haz esto en memoria de Mí.]' (Westcott y Hort pusieron las últimas palabras entre paréntesis). San Mateo y San Marcos simplemente dan las palabras, 'Toma, [come]: esto es Mi cuerpo', siendo la palabra 'comer' omitido en St Mark por muchos de los mejores MSS.

ἀνάμνησιν. La palabra aquí traducida como 'recuerdo' significa (1) el acto de recordar, y (2) lo que nos permite recordar, nos recuerda una cosa. En la Septuaginta se usa en el encabezamiento de los Salmos 38 y 70 como una traducción de la palabra hebrea que significa 'traer a la memoria'. En Números 10:10 la Septuaginta lo usa (3) para traducir una palabra hebrea que significa memorial , i.

mi. algún objeto visible y tangible que existe para traer a la mente un evento pasado. Cf. Hebreos 10:3 . Ambos (2) y (3) están incluidos aquí.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento