νῖκος antes de κέντρον אBC Vulg. Se transponen en rec. con DEFG Vetus Lat. Peshito. rec. también se lee ᾅδη para el segundo θάνατε con Peshito. Texto אBCDEFG Vetus Lat. Vulg. También Ireneo, Tertuliano y Orígenes.

55. ποῦ σου θάνατε τὸ νῖκος ; Ni la LXX. ni el hebreo de Oseas 13:14 se siguen en esta cita. El último tiene, 'Seré (dónde están, RV) tus pestilencias, oh muerte, seré (dónde están, RV) tu destrucción, oh Hades' (o 'sepulcro', porque el hebreo Sheol se usa en ambos sentidos ).

La LXX. la versión es ποῦ ἡ δίκη σου, θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου, ἅδη; De modo que las probabilidades parecen estar a favor de la alteración en la rec. texto de las palabras de San Pablo (1) por la sustitución de ἅδη de la LXX., y (2) por la transposición de κέντρον y νῖκος para estar de acuerdo con el versículo siguiente.

ποῦ σου θάνατε τὸ κέντρον ; El obispo Wordsworth sugiere que el texto fue alterado por temor a que el pasaje diera algún apoyo a la idea de un dios de las sombras de abajo, conocido por los griegos con el nombre de Hades . Pero en el griego posterior y en la Septuaginta estaba bien establecido su uso para denominar la condición de los espíritus difuntos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento