ἀλλὰ καθὼς γέγραπται. Traducir como RV 'cosas que el ojo no vio', etc. Ha habido mucha discusión de dónde se derivan estas palabras, pero están lo suficientemente cerca del pasaje de Isaías 64:4 para ser consideradas como una cita de allí. No es razonable exigir una mayor precisión literal en la cita de palabras en la N.

T. del AT de lo que es habitual en un predicador moderno, que con frecuencia se contenta con dar el sentido general del pasaje que cita. Tal práctica era aún más probable que existiera en los días en que la naturaleza engorrosa de los libros impedía que estuvieran tan fácilmente a mano como en la actualidad. Dean Colet (Commentary on Romans, manuscrito en Corpus Christi Coll. Library, p. 26) habla despectivamente de cualquier otra cita.

'Annotandum est hoc loco quam simplex allegatio erat Apostolorum si quid ex veteri testamento commemoraverint. Haec nostra quae in modo in usu est, et apud recentiores theologos et leguleios tam capitulatim undecunque testimoniorum citatio, ex ignorantia orta est hominum , sibi suaeque doctrinae difidentium, veriti alioquin ne eis credatur, et sua ipsorum conscientia cadentes nisi istius modi adminiculis sustineantur.

' Difícilmente podemos suponer, con algunos teólogos modernos, que el pasaje es una cita de la liturgia de la Iglesia Apostólica, porque Orígenes, Crisóstomo y Jerónimo, son igualmente ignorantes del hecho. Orígenes lo dice expresamente. Véase la nota de Tischendorf.

ἡτοίμασεν. El AV 'ha preparado' da un sentido correcto aquí. El tiempo en que fue predicado es indefinido. Ver nota en 1 Corintios 2:12 . Aquí hay un anacolouthon, como en Romanos 15:3 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento