καὶ μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος κ.τ.λ. El texto aquí está en la mayor confusión posible, tampoco es fácil dar una idea clara de los varios textos, puntuaciones y traducciones. En primer lugar, Tischendorf agrega καί antes y después de μεμέρισται a la rec. texto. Además acepta la rec. texto hasta μεριμνᾷ en la autoridad de DEFG, Vetus Lat.

Peshito, y algo de MS. de Vulgo. Después de ἡ γυνή, Lachmann, Tregelles, Westcott y Hort agregan ἡ ἄγαμος, con B y Vulg. Dejan estas palabras fuera después de ἡ παρθένος. אA los tendrás en ambos lugares. Por lo tanto, existen los siguientes textos principales, καὶ μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος ἡ ἄγαμος μεριμνᾷ κ.τ.λ. (Tischendorf). καὶ μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ κ.

τ.λ. (Tregelles y Westcott y Hort), y καὶ μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος ἡ ἄγαμος. Así que Lachmann. La puntuación también difiere. Los otros editores mencionados colocan un punto después de μεμέρισται, conectándolo con lo que va antes. Tischendorf y rec. no te detengas ahí, y conéctalo con lo que sigue. Los Padres latinos, aparentemente sin excepción, conectan μεμέρισται con lo que sigue.

Tischendorf también coloca dos puntos después de παρθένος. Las unciales arrojan poca luz sobre la cuestión de la puntuación. En general, parece mejor aceptar la rec. puntuación 'quum pro testimoniorum gravitate, tum pro sensu atque sententiarum loci cohaerentia' (Tischendorf). Ver más a continuación.

ἀρέσῃ אABDEFG.

34. καὶ μεμέρισται. Ver Nota Crítica. La Vulgata, Calvino, Lachmann, Tregelles, Westcott y Hort y otros colocan un punto después de μεμέρισται. Tischendorf lo rechaza decididamente ('nihil nobis placet'), y el propio Jerónimo (el traductor de la Vulgata) admite que no es la traducción que ha encontrado en sus copias latinas. Pero esa traducción la rechaza como incompatible con la 'verdad apostólica'.

La objeción a colocar un punto después de μεμέρισται es doble. (1) γυνή se usa a lo largo de este capítulo en el sentido de esposa , a diferencia de virgen . (2) μερίζω no se usa en el NT y rara vez, si alguna vez, en otros lugares, en el sentido de distraer , que (en el NT) se expresa como μεριμνάω o περισπάω (ver más abajo). Por estos motivos, parece preferible la puntuación de Tischendorf. Entonces, la traducción literal es Y tanto la esposa como la virgen han sido separadas una de la otra, y el sentido es que se ha marcado un camino distinto en la vida para la esposa y la virgen, o como Bp Wordsworth traduce "la esposa y la virgen". la virgen, cada una tiene su suerte asignada .

' Entonces Crisóstomo. Para μερίζω ver 1 Corintios 7:17 . También 1 Corintios 1:31 (donde difícilmente podríamos traducir '¿Está distraído Cristo? '); Marco 3:26 ; Marco 6:41 ; Romanos 12:3 ; 2 Corintios 10:13 . También podemos comparar el uso de μεμερισμένον en Lucian, Deorum Dial. XXIV. 1 ἀλλ' ἔτι καὶ νεκρικὰ συνδιαπράττειν μεμερισμένον.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento