4 . Como tantas veces, el Apóstol enfatiza su declaración dando el caso contrario, y no el simple opuesto, sino una expansión del mismo. En lugar de decir 'todo el que no tiene esta esperanza', dice todo el que peca . La AV no solo oscurece esta antítesis al cambiar 'todo hombre' por 'cualquiera', sino también el contraste entre 'hacer justicia' ( 1 Juan 2:29 ) y 'pecar' al cambiar de 'hacer' a 'cometir'.

Este contraste es tanto más marcado en el griego porque ambas palabras tienen el artículo; 'hace la justicia', 'hace el pecado'. Igualmente desafortunada es la interpretación AV de καὶ τὴν� , 'quebranta también la ley:' que destruye el paralelo entre ποιῶν τ. ἁμαρτ. y τ. ἀνομ. ποιεῖ. Nótese el quiasmo y renderice con RV; Todo el que hace pecado , también comete iniquidad .

Para resaltar el contraste y el paralelo, es imperativo tener el mismo verbo en ambas cláusulas y también en 1 Juan 2:29 : hacer pecado es hacer iniquidad, y esto es lo opuesto a hacer justicia. Uno marca a los hijos de Dios, el otro a los hijos del diablo. 'Anarquía' tanto en inglés como en griego (ἀνομία) no significa la privación de la ley, sino el desacato de ella: no el no tener ley, sino el actuar como si uno no la tuviera.

(Comp. el hebreo pesha y la LXX. traducción del mismo, Isaías 43:27 ; Amós 4:4 : implica un desprecio infiel de un pacto. Este fue precisamente el caso de algunos de los maestros gnósticos: declararon que su iluminación superior los colocó por encima de la ley moral; no eran ni mejores por guardarla ni peores por transgredirla.

Pecado e iniquidad, dice el Apóstol, son términos convertibles: no son más que aspectos diferentes de un mismo estado. (Por lo tanto, tanto el predicado como el sujeto tienen el artículo: ver más abajo.) Y es en su aspecto de desprecio de la ley de Dios que el pecado se ve como algo irreconciliable con ser un hijo de Dios y tener comunión con Dios. Ver com. 1 Juan 3:17 .

El 'por' de AV no está sancionado por ninguna lectura o versión antigua: proviene de Tyndale, Beza y Genevan. La Vulgata conserva tanto el quiasmo como el καί: Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit; et peccatum est iniquitas . Así también Tertuliano, pero con la traducción africana delictum en cada caso por peccatum . Así también, naturalmente, Lutero: Wer Sünde thut, der thut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht .

Para los casos en los que ambos términos en una proposición que se pueden convertir simplemente tienen el artículo comp. ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὂν ἡκούσατε ( 1 Juan 2:7 ): ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν� ( Juan 1:4 ): ἡ έτρα ἦν ὁ χ χribόаς ( 1 Corintios 10:4 ; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4; 4;

1 Corintios 11:3 ; 1 Corintios 15:56 ). Winer, 142, nota. Verde, 35, 36.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento