qué manera de la misma palabra (ποταπός) ocurre Mateo 8:27 ; Marco 13:1 ; Lucas 1:29 ; Lucas 7:39 ; 2 Pedro 3:11 : siempre implica asombro, y generalmente admiración.

El significado radical es -de qué país", del latín cujas ; que, sin embargo, nunca se usa como su equivalente en la Vulgata, porque en el NT la palabra ha perdido completamente la noción de lugar. Se ha convertido en qualis en lugar de cujas : - que maravilloso amor". En LXX. la palabra no ocurre.

amor Esta es la palabra clave de toda esta división de la Epístola ( 1 Juan 2:19 a 1 Juan 5:12 ), en la que aparece 16 veces como sustantivo, 25 como verbo y 5 veces en el adjetivo verbal. -amado". La frase -dar amor" no aparece en ninguna otra parte del NT

el Padre... sobre nosotros En el griego estas palabras están en llamativa yuxtaposición: a nosotros, miserables pecadores , el Padre nos ha dado este derecho inestimable. -El Padre" en lugar de -Dios", por lo que sigue: El que es el Padre es nuestro Padre.

que seamos llamados Literalmente, para que seamos llamados : es la construcción característica de S. Juan (ἵνα), como en 1 Juan 1:9 . "La partícula final tiene toda su fuerza" (Westcott): comp. 1Jn 3,11; 1 Juan 3:23 , 1 Juan 4:21 ; Juan 13:34 ; Juan 15:12 ; Juan 15:17 . Este fue el propósito de Su amor, su tendencia y dirección. -Que deberíamos ser” no debe entenderse como futuro: ya tenemos el título.

los hijos de Dios Así las versiones anteriores en inglés: mejor, como RV, hijos de Dios . No hay artículo en griego; y no debemos confundir la expresión de S. Pablo, -hijos de Dios" (υἱοί) con la de S. Juan (τέκνα). La confusión ha surgido en las Versiones Inglesas a través de la filii Dei de la Vulgata. Ambos Apóstoles nos dicen que la relación fundamental de creyentes a Dios es filial : pero mientras S.

Pablo nos da el lado legal (adopción), S. Juan nos da el lado natural (generación). Este último es la relación más cercana de los dos. Pero debemos recordar que en el Derecho Romano, bajo el cual vivía S. Pablo, la adopción se consideraba absolutamente equivalente a la filiación efectiva. En este "apóstrofe único" en el centro de la Epístola se encuentran dos de sus ideas centrales, el amor divino y la filiación divina; un amor que tiene como fin y finalidad que los hombres sean llamados hijos de Dios.

Después de -hijos de Dios" debemos insertar con abrumadora autoridad (א ABC y Versiones), y somos: Dios ha permitido que se nos llame hijos, y somos hijos . El simus de la Vulgata y S. Agustín y el -y be " de los Rhemish probablemente estén equivocados. El presente de indicativo después de ἵνα no es imposible: pero ¿S. Juan habría puesto -llamados" en subjuntivo, y -are" en indicativo, si los dos verbos estuvieran coordinados?

por lo tanto Mejor, como RV, por esta causa (διὰ τοῦτο), reservando -por lo tanto" para una partícula (οὖν) que es muy frecuente en las porciones narrativas del Evangelio, pero no ocurre en esta Epístola (no es genuino en 1 Juan 2:24 o 1 Juan 4:19 ).

Tyndale, Cranmer, el ginebrino y el remish todos tienen "por esta causa": el AV, como no pocas veces, se ha alterado para peor. Se puede dudar si el RV no ha alterado aquí la puntuación para peor, al poner un punto final en -somos". -Por esta causa" en San Juan no se limita a anticipar el -porque" o -aquello" que sigue, sino que se refiere a lo que precede. -Somos hijos de Dios; y por esta causa el mundo no nos conoce: porque el mundo no le conocía".

La tercera oración explica cómo la segunda oración se deriva de la primera. compensación Juan 5:16 ; Juan 5:18 ; Juan 7:22 ; Juan 8:47 ; Juan 10:17 ; Juan 12:18 ; Juan 12:27 ; Juan 12:39 .

Para "el mundo" ver com. 1 Juan 2:2 . S. Agustín compara la actitud del mundo hacia Dios a la de los enfermos en delirio que harían violencia a su médico.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad