1 . Después de κληθῶμεν inserte καὶ ἐσμέν con [582][583][584][585][586], Justin Martyr y versiones contra [587][588]. [589][590][591] tiene ὑμᾶς para ἡμᾶς .

[582] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[583] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[584] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[585] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[586] Siglo IX. Un palimpsesto. Las tres Epístolas excepto 1 Juan 3:19 a 1 Juan 5:1 . Hay un facsímil de una porción en los Esquemas de crítica textual de Hammond que muestra las letras unciales de inclinación tardía del siglo IX ( Hechos 4:10-15 ), con cursivas del siglo XIII ( Hebreos 7:17-25 ) escritas sobre ellas.

[587] Siglo IX. Las tres epístolas.
[588] Siglo IX. Las tres epístolas.
[589] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[590] Siglo IX. Las tres epístolas.
[591] Siglo IX. Las tres epístolas.

1. ποταπήν. La misma palabra ocurre Mateo 8:27 ; Marco 13:1 ; Lucas 1:29 ; Lucas 7:39 ; 2 Pedro 3:11 : siempre implica asombro, y generalmente admiración.

El significado radical es 'de qué país', del latín cujas ; que, sin embargo, nunca se usa como su equivalente en la Vulgata, porque en el NT la palabra ha perdido por completo la noción de lugar. Se ha convertido en qualis en lugar de cujas : 'qué amor tan asombroso '. En LXX. la palabra no ocurre.

ἀγάπην. Esta es la palabra clave de toda esta división de la Epístola ( 1 Juan 2:29 a 1 Juan 5:12 ), en la que aparece 16 veces como sustantivo, 25 como verbo y 5 veces en el adjetivo verbal ἀγαπητοί . Aquí se representa casi como algo concreto, un regalo que se podía ver realmente.

S. Juan no utiliza su interjección favorita ( ἴδε ὁ�. Θεοῦ, ἴδε ὁ ἄνθρωπος, κ.τ.λ.), sino el plural del imperativo, ἴδετε. Ἀγάπην δίδοναι no aparece en ningún otro lugar del NT

ἡμῖν ὁ πατήρ. Las palabras están en enfática proximidad: a nosotros, pecadores , el Padre ha concedido este don. Quid majus quam Deus ? quae propior necessitudo quam filialis ? (Bengel.) Comp. ἔσομαι αὐτῷ Θεός, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός ( Apocalipsis 21:7 ).

Ὁ Πατήρ en lugar de ὁ Θεός por lo que sigue. [691] lee ὑμῖν por ἡμῖν y tiene cierto apoyo en autoridades inferiores, pero difícilmente puede ser correcto. La confusión entre ὑμ. y ἡμ. se hace fácilmente y es muy frecuente incluso en los mejores manuscritos.

[691] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

ἵνα τ. Θεοῦ κληθ. Construcción característica de S. Juan, como en 1 Juan 1:9 . “La partícula final tiene toda su fuerza” (Westcott). Este fue el propósito de Su amor, su tendencia y dirección. Winer, 575. Comp. 1 Juan 3:11 ; 1 Juan 3:23 ; 1 Juan 4:21 ; Juan 13:34 ; Juan 15:12 ; Juan 15:17 .

Καλεῖσθαι “se usa especialmente de títulos de honor, que indican la posesión de cierta dignidad: ver Mateo 5:9 ; Lucas 1:76 ; 1 Juan 3:1 ” (Winer, 769).

Con RV debemos traducir τέκνα Θεοῦ hijos de Dios , no con AV y Versiones anteriores, ' los hijos de Dios'. No hay artículo; y no debemos confundir el υἱοὶ Θεοῦ de S. Paul con el τέκνα Θεοῦ de S. John. Ambos Apóstoles nos dicen que la relación fundamental de los cristianos con Dios es filial : pero mientras S. Pablo nos da el lado legal (adopción), S.

Juan nos da el lado natural (generación). Para nosotros, el último es la relación más estrecha de los dos. Pero debemos recordar que en el Derecho Romano, bajo el cual vivía S. Pablo, la adopción se consideraba absolutamente equivalente a la filiación efectiva. En este 'apóstrofe único' en el centro de la Epístola se encuentran dos de sus ideas centrales principales, el amor divino y la filiación divina; un amor que tiene como fin y meta que los hombres sean llamados hijos de Dios.

Tenga en cuenta que Θεοῦ, como Θεόν en 1 Juan 4:12 , no tiene artículo. Esto muestra que es la idea de la Divinidad la que se destaca más que la relación con nosotros mismos. El significado es que somos hijos de Uno que no es humano sino divino, sino que estamos relacionados con Uno que es nuestro Dios. Ver com. 1 Juan 4:12 .

Después de 'hijos de Dios' debemos insertar con abrumadora autoridad ([692][693][694][695] y Versiones), y somos : Dios nos ha permitido ser llamados hijos, y somos hijos . El simus de la Vulgata y S. Agustín y el 'y ser ' del Rhemish probablemente estén equivocados. Tyndale, Beza y el ginebrino omiten. El presente de indicativo después de ἵνα no es imposible ( Juan 17:3 ; 1 Corintios 4:6 ; Gálatas 4:17 : Winer, 362): pero S.

John ha puesto κληθῶμεν en subjuntivo y ἐσμέν en indicativo, si ambos dependieran de ἵνα? Con καὶ ἐσμέν aquí comp. καὶ ἔσται en 2 Juan 1:2 . Es en este pasaje con la lectura verdadera que tenemos algo así como prueba de que Justino Mártir conocía esta Epístola. En el Dial. C. Probar. (CXXIII.) tiene καὶ Θεοῦ τέκνα�.

[692] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[693] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[694] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[695] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

διὰ τοῦτο. Por esta causa, como RV, reservándose 'por lo tanto' como la traducción de οὖν, una partícula que es muy frecuente en las porciones narrativas del Evangelio, pero que no aparece en ninguna parte de esta Epístola. En 1 Juan 2:24 y 1 Juan 4:19 οὖν es una lectura falsa.

Tyndale, Cranmer, Genevan y Rhemish todos tienen 'por esta causa': el AV, como no es infrecuente, se ha alterado para peor. Se puede dudar si la RV no ha alterado aquí la puntuación para peor, al poner un punto final en 'somos'. Διὰ τοῦτο en San Juan no se limita a anticipar el ὅτι que sigue; se refiere a lo que precede. 'Somos hijos de Dios; y por esto el mundo no nos conoce: porque el mundo no le conoció a él.

La tercera oración explica cómo la segunda oración se deriva de la primera. En fraseología lógica podríamos decir que la conclusión se sitúa entre las dos premisas. compensación Juan 5:16 ; Juan 5:18 ; Juan 7:22 ; Juan 8:47 ; Juan 10:17 ; Juan 12:18 ; Juan 12:27 ; Juan 12:39 .

Para 'el mundo' ver com . 1 Juan 2:2 . San Agustín compara la actitud del mundo hacia Dios con la de los enfermos delirantes que violentarían a su médico. Después de las experiencias de las persecuciones bajo Nerón y Domiciano, esta declaración del Apóstol llegaría con toda su fuerza a sus lectores. La persecución bajo Domiciano posiblemente apenas estaba comenzando en el mismo momento en que se escribió esta Primera Epístola.

compensación Juan 15:19 . Todas las fuerzas espirituales son ininteligibles y ofensivas para 'el mundo'. Para οὐκ ἔγνω ver en 1 Juan 4:8 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento