12 _ DFG 109, dfg omite οὐ συνιᾶσιν junto con ἡμεῖς δέ en 2 Corintios 10:13 .

12. ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς . Porque no nos atrevemos ( 2 Corintios 10:2 ) a emparejarnos o compararnos con algunos de los que se alaban a sí mismos . El significado de ἐνκρῖναι es dudoso; pero 'juzgar entre, estimar entre, numerar con' es probablemente correcto; y 'emparejar con', que conserva el juego de palabras (comp.

2 Corintios 10:5-6 ), tiene un significado muy similar. Además, ἐνκρῖναι es más fuerte que συνκρῖναι, como 'par' que 'comparar'; No me aventuraría a emparejarme, ni siquiera a compararme, con ellos. La Vulgata tiene inserere aut comparare : comp. si me lyricis vatibus inseres (Hor.

Od . yo 35). Beza conserva la obra, a costa de la exactitud, con adjungere vel conjungere: inferre aut conferre es mejor. Es completamente arbitrario sugerir que ἐνκρῖναι ἤ es una interpolación.

. _ Pero ellos mismos se miden por sí mismos . Para la repetición comp. 2 Corintios 8:22 y 2 Corintios 9:8 ; también αὐτοὶ δʼ ἑαυτοῖς σύνεισι διʼ ἑαυτῶν (Plat.

Protag . 347 E). En griego clásico se omitiría el ἐν; Arist. Ret . II. xiii. aleta secundaria . Con sus críticos, todo se mide por 'nuestros nobles seres'. Son una “sociedad de admiración mutua y autoadmiración” (Waite). Tienen un estándar de excelencia de su propia creación, y se felicitan a sí mismos ya los demás por su conformidad con él.

οὐ συνιᾶσιν . Son sin entendimiento . Para el verbo, que se parece a nuestro 'juntar dos y dos = ser inteligente', comp. Romanos 15:21 ; Efesios 5:17 . Estas personas superiores no conocen el valor de las cosas y no pueden interpretarlas.

Nada hay que entender, como 'no entiendo de lo que hablan ', o ' qué soberbios son ', o ' lo que significa Apostolado '. Los representantes del texto δ (ver nota crítica), que omiten estas dos palabras y el siguiente ἡμεῖς δέ, hacen que las palabras que preceden a οὐ συνιᾶσιν se refieran al Apóstol, no a sus oponentes; nosotros mismos, midiéndonos por nosotros mismos y comparándonos con nosotros mismos, no nos gloriaremos sobremanera .

Por lo tanto, se considera que medirse a sí mismo según el propio estándar es el tipo correcto de crítica: comp. Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est (Hor. Epist . I. vii. 98). Esto tiene sentido; pero las cuatro palabras omitidas están demasiado bien atestiguadas para descartarlas (no obstante, véase WH. sobre las no interpolaciones occidentales II, págs. 175 y sigs.); y si ἡμεῖς δέ es genuino, αὐτοί debe significar los oponentes.

La lectura οὐ συνίσασιν (א) implica la construcción, pero ellos mismos no son conscientes de que se miden por sí mismos , lo que no tiene mucho sentido. El punto es que lo hacen , no que no saben que lo hacen. La lectura συνιουσιν (D3KLP), si se acentúa συνιοῦσιν, = συνιᾶσιν (א1B); pero, si συνίουσιν, es un participio que concuerda con ἑαυτοῖς, y αὐτοί se queda sin verbo; lo cual es un anacoluto innecesario y no es probable que sea correcto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento