B y un número de minúsculas leen (λογῳ) υμων para ημων ; Thphyl cita a Chr, aparentemente por error, con el mismo efecto. B comete el mismo error sin sentido en 2 Corintios 6:11 .

σημειουσθαι, en א D*GP 17, cop go. La confusión de -ε y -αι es el más común de los itacismos (“innumeris locis promiscue ponuntur”, Tischöf); la ortografía de tales formas verbales no es un índice de su significado gramatical.

συναναμιγνυσθαι : así en א ABG gr 17 ( D gr*, que debe ser peculiar, -μισγεσθαι); -σθε, en D b, c KLP &c. y versiones. D gr *GKLP &c. introducir και antes de μη συναναμ . , entendiendo el verbo seguramente como imperativo , a pesar de la -σθαι de D* y G . Cf. las notas sobre 2 Tesalonicenses 2:2 y 1 Tesalonicenses 5:13 arriba, y la Nota Expositiva sobre este versículo a continuación.

14. εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς . Pero si alguno está desobedeciendo nuestra palabra ( enviada ) a través de esta carta . Recordando el descuido de la amonestación anterior ( 1 Tesalonicenses 4:11 .), los escritores anticipan que esta amonestación puede ser desatendida por algunos de los ofensores.

El asunto se plantea, según el lenguaje epistolar griego, desde el punto de vista de los lectores, en tiempo presente . La Carta ha sido leída en la asamblea; los ἄτακτοι han recibido el mensaje apostólico; la Iglesia les apela; algunos reconocen su culpa y prometen enmienda; uno o más, se teme, se mostrarán refractarios, sin dar señales de obediencia: la Iglesia debe ahora tratar con ellos.

Εἰ con presente de indicativo asume un caso existente; ver nota sobre εἴ τις οὐ θέλει, 2 Tesalonicenses 3:10 —también sobre el uso de οὐ en lugar de μή: la partícula más fuerte supone una negativa positiva de obediencia.

Διὰ τῆς ἐπιστολῆς califica el sustantivo verbal λόγῳ—“nuestra palabra (hablada, dirigida a él) a través de la Epístola”: cf. nota sobre los dos sustantivos en 2 Tesalonicenses 2:15 . El λόγος en cuestión es específicamente el mandato directo y la apelación del último verso. Ἡ ἐπιστολή, “ la letra (presente)”, como en 1 Tesalonicenses 5:27 ; Romanos 16:22 ; Colosenses 4:16 , etc.

Διὰ τῆς ἐπιστολῆς es adjuntado por algunos de los comentaristas más antiguos a σημειοῦσθε—“nótese a este hombre por carta ( scil. para nosotros)”, como si los tesalonicenses hubieran recibido instrucciones de enviar a los apóstoles los nombres de los recusantes por escrito; “eos vult apud se deferri” (Calvino). Pero la posición de la cláusula, el uso del artículo definido y el alcance del contexto están en contra de esta lectura del versículo.

El propósito de la σημειοῦσθαι no es informar a los Apóstoles a distancia, sino prevenir la συναναμίγνυσθαι en el acto. La cláusula διά insiste en que la “palabra transmitida por carta ” surtirá efecto como si fuera pronunciada directamente; ver nuevamente nota sobre εἴτε διὰ λόγου εἴτε διʼ ἐπιστολῆς ἡμῶν, 2 Tesalonicenses 2:15 .

τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ , toma nota de este hombre, no te asocies con él —literalmente, “no te mezcles con él”: el mismo compuesto doble se usa en 1 Corintios 5:9 ; 1 Corintios 5:11 ; ἀναμίγνυσθαι es griego clásico en este sentido; συναναμίγνυσθαι aparece en el κοινή.

Σημειοῦσθαι (medio), NT hap. pierna. —“marcar”, o “tomar nota de, para uno mismo”— es otra palabra del κοινή (ático ἀποσημαίνεσθαι). La “nada”, se imagina, se efectuaría nombrando públicamente al culpable en la Iglesia como así bajo censura.

ἵνα ἐντραπῇ , para que se avergüence . Ἐντρέπομαι (cf. 1 Corintios 4:14 ; Tito 2:8 ; Lucas 18:2 , &c.) es pasivo, significando “estar vuelto (sobre uno mismo)”; el idioma solo aparece en griego posterior.

Este es todo el castigo deseado, al menos en primera instancia; la puerta se deja abierta para el arrepentimiento. La dirección de 1 Corintios 5:13 es mucho más severa, ya que la ofensa fue más atroz. Cf. el tratamiento del último caso de disciplina (seguramente diferente del de 1 Corintios 5 ) en Corinto en 2 Corintios 2:6-8 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento