Este versículo, como ciertamente puede decirse de todo el libro, se basa principalmente en la profecía del propio Señor registrada en San Mateo 24 , y en segundo lugar en las profecías del Antiguo Testamento a las que Él se refiere y resume.

μετὰ τῶν νεφελῶν . “Con las nubes del cielo”. La preposición aquí y en Marco 14:62 , que también recuerda a Daniel 7:13 , se corresponde con la Versión conocida como Teodotión, no con la conocida como LXX.

que dice ἐπί. En general, se acepta que Teodoción fue posterior a Aquila, quien probablemente fue contemporáneo de Akiba († 135). Poco se sabe de la historia de la Versión que lleva su nombre, o del crecimiento paulatino de la adscrita a la LXX. Hay alguna razón para pensar que la 'LXX.' parafraseó una versión anterior de Daniel que 'Theodotion' revisó: y es cierto que 'Baruch', que imita el Libro de Daniel, está más cerca de 'Theodotion' que de la 'LXX'. Véase 'Theodotion', Diccionario de biografías cristianas de Smith ; 'Hermas y Theodotion', Introducción de Salmon al NT . 3.ª ed., págs. 586–601.

καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν . Zacarías 12:10 ; en su Evangelio, Juan 19:37 , San Juan traduce correctamente ese pasaje, y aquí se refiere a la misma traducción, también encontrada en Teodoción: la de la LXX.

está mal y casi sin sentido. Pero mientras que las palabras aquí están tomadas de Zacarías, el pensamiento es más bien el de Mateo 26:64 : "los que lo traspasaron" son pensados, no como mirando a Él por fe, y haciendo duelo por Él en penitencia, sino como viéndolo. en quien no habían creído, y lloraban desesperados.

ἐπʼ αὐτόν . Literalmente, " a Él". “A la vista de Él”, “sobre Él”, el sentido en Zacarías, difícilmente se aplica aquí.

ναί, ἀμήν . “Sí, Amén”: las dos palabras, griega y hebrea, están acopladas de manera similar en 2 Corintios 1:20 . La segunda, como la primera, es una palabra enfática de confirmación —así usada, por ejemplo, repetidamente por nuestro Señor mismo, San Mateo 5:18 , etc.

, donde se traduce “en verdad”. La tradición popular de que “Amén” significa “Así sea” es solo parcialmente cierta: incluso en su uso litúrgico, lo añadimos tanto a los credos como a las oraciones. Viene de la misma raíz hebrea que las palabras “fe” y “verdad”; el significado principal es aparentemente "solidez". Ver en Apocalipsis 3:14 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento