. _ Esta cláusula, retenida en la rec., se encuentra en אACM Vulg. &c., pero no en BKL, y puede ser solo una glosa añadida de la LXX.

7. βραχύ τι . El “pequeño” en el original ( meät ) significa “pequeño en grado”; pero aquí se aplica al tiempo—“por un poco de tiempo”—como queda claro en Hebreos 2:9 . El escritor solo conocía la LXX. y en griego, βραχύ τι sugeriría naturalmente la brevedad del tiempo (comp. 1 Pedro 5:10 ). Algunos de los antiguos traductores griegos que tomaron el otro significado lo tradujeron como ὀλίγον παρὰ θεόν.

παρʼ ἀγγέλους . Sobre este uso comparativo de παρὰ ver Winer, p. 503, y la nota a Hebreos 1:9 . El original dice “que Elohim ”, es decir, que Dios; pero el nombre Elohim tiene, como hemos visto, un rango mucho más amplio y más bajo que “Jehová”, y la traducción “ángeles” se encuentra aquí en ambos en la LXX.

y el Tárgum. Debe tenerse en cuenta que el escritor sólo está aplicando las palabras del Salmo, y dándoles, por así decirlo, un nuevo uso. El Salmo es “un eco lírico del primer capítulo del Génesis” y habla de la exaltación del hombre. El autor lo aplica a la bajeza del hombre (“ad suum institutum deflectit”, dice Calvino, “κατʼ ἐπεξεργασίαν”). Sin embargo, la noción de David, como la de Cicerón, es que “el hombre es un Dios mortal”, y el escritor solo se refiere a la humillación del hombre para ilustrar su exaltación del Dios-Hombre. Véase Perowne sobre los Salmos (1:144).

. _ Esta cláusula es probablemente una glosa de la LXX., ya que está ausente en algunos de los mejores manuscritos. y Versiones (por ejemplo, B y el siríaco). El escritor lo omitió por no tener relación con el argumento.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento