un poco más bajo El "pequeño" en el original ( mëat ) significa "pequeño en grado"; pero aquí se aplica al tiempo "por un poco de tiempo", como queda claro en Hebreos 2:9 . El escritor solo conocía la LXX. y en griego, βραχύ τι sugeriría naturalmente la brevedad del tiempo (comp. 1 Pedro 5:10 ). Algunos de los traductores del griego antiguo que tomaron el otro significado lo tradujeron como ὄλιγος παρὰ θεόν.

que los ángeles El original tiene "que Elohim ", es decir, que Dios; pero el nombre Elohim tiene, como hemos visto, un rango mucho más amplio y más bajo que "Jehová", y la traducción "ángeles" se encuentra aquí en ambos en la LXX. y el Tárgum. Debe tenerse en cuenta que el escritor sólo está aplicando las palabras del Salmo, y dándoles, por así decirlo, un nuevo uso. El Salmo es “un eco lírico del primer capítulo del Génesis” “y habla de la exaltación del hombre.

El autor lo aplica a la bajeza del hombre ("ad suum institutum deflectit", dice Calvino, "κατ' ἐπεξεργασίαν"). Sin embargo, la noción de David, como la de Cicerón, es que "el hombre es un Dios mortal", y el escritor solo se refiere a la humillación del hombre para ilustrar su exaltación del Dios-Hombre. Ver Perowne sobre los Salmos (1. 144).

y lo pusiste sobre las obras de tus manos Esta cláusula es probablemente una glosa de la LXX., ya que está ausente en algunos de los mejores manuscritos. y Versiones (por ejemplo, B y el siríaco). El escritor lo omitió por no tener relación con su argumento.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad