Διὰ τοῦτο: “a causa de esto”, porque ahora Dios no ha hablado por medio de profetas o ángeles, sino por medio de un Hijo. δεῖ … ἡμᾶς : “debemos prestar mayor atención”. “Alibi utitur verbo ὀφείλειν debere : hic δεῖ oportet . Illud dicit obligacionem : hoc, urgens periculum”; Bengel, quien también comenta sobre 1 Corintios 11:10 , ὀφείλει notat obligatem: δεῖ necessitatem; illud morale est, hoc quasi physicum; ut in vernaculâ, wir sollen und müssen”.

Aquí, entonces, es la necesidad lógica la que es prominente. περισσοτέρως debe unirse no con δεῖ como en Vulg. (y Bengel), “abundantius oportet observare”, pero con προσέχειν. El adverbio aparece en Hebreos 13:19 y seis veces en 2 Cor.; el adj. frecuentemente en el NT περισσοτέρως [περιττοτέρως] ocurre en Diod.

Sic., XIII. 108, τὰ περ. εἰργασμένα; también en Athenaeus, v., p. 192 F. κλισμὸς περιτ. κεκόσμηται. El comparativo se usa aquí con referencia a la mayor atención debida a la revelación que si hubiera sido entregada por alguien de menor posición. Atto Vercell. sugestivamente, “Quare abundius… Nonne et illa Dei sunt et ista?” Su respuesta fue que aquellos que habían sido educados para reverenciar al O.

T. podría ser propenso a despreciar la nueva revelación. προσέχειν nunca en el NT y solo una vez en LXX ( Job 7:17 ) tiene el agregado τὸν νοῦν habitual en los clásicos. Como προσέχειν se usa comúnmente para traer un barco a tierra, este sentido puede haber sugerido el παραῤῥυῶμεν. ἡμᾶς, incluido él mismo, pero con la intención de indicar a todos los que en estos últimos días habían oído la revelación de Cristo.

τοῖς ἀκουσθεῖσιν: “las cosas oídas”, la gran salvación predicada primero por el Señor, Hebreos 2:3 ; cf. Hechos 8:6 ; Hechos 16:14 .

Tiene la intención de revelar el significado de lo que ya han oído, en lugar de presentar una nueva verdad. μὴ ποτε παραῤῥυῶμεν: “para que no nos desviemos”. μή ποτε, como muestra Hoogeveen, aparece en el NT como = ne quando y también como = ne forte ; pero en las cláusulas que expresan aprensión, como aquí, siempre puede traducirse “no sea que por ventura”. [“En griego helenístico μήποτε en una cláusula principal significa 'quizás', en una cláusula dependiente 'si tal vez', 'si es posible'”, Blass, p.

212.] παραῤῥυῶμεν es el segundo aor. sujeto pasar. (con significado neutro) de παραῤῥέω, fluyo al lado o pasado; como en Xen., Cyrop. , IV. 52, πιεῖν ἀπὸ τοῦ παραῤῥέοντος ποταμοῦ. Por lo tanto, para deslizarse a un lado; como en Soph., Philoct. , 653, de una flecha que se desliza del carcaj; en Xen., Anab. , IV. 4, de nieve resbalando; Ælian, VH , iii.

30, de una historia tosca que se desliza inoportunamente en una conversación discreta; y en los escritores médicos, frecuentemente de comida que se desliza hacia la tráquea. Orígenes ( Contra Celsum , 393) dice que la multitud necesita días santos fijos, ἵνα μὴ τέλεον παραῤῥυῇ, “para que no se alejen del todo”. Ver también Proverbios 3:21 , υἱὲ, μὴ παραῤῥυῇς, τήρησον δὲ ἐμὴν βουλήν.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento