9 _ Omitir καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι después de ἀκούσαντες , y ἕως τῶν ἐσχάτων después de πρεσβυρων (ambos glosos obvios). Οὖσα por ἑστῶσα.

9. Las variaciones en este versículo son considerables, pero la sustancia es la misma. Καὶ ὑπὸ τ. συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι es probablemente una glosa como μὴ προσποιούμενος en Juan 8:6 . Otra glosa aquí es 'comprendiendo Su reprensión'. Ambas adiciones son correctas como interpretaciones .

La palabra de Dios, 'más cortante que toda espada de dos filos', los había traspasado y probado ser 'discernidor de los pensamientos de sus corazones' ( Hebreos 4:12 ).

ἀρξ. ἀπὸ τ. πρεσβυτέρων . Los ancianos en años, no los ancianos oficiales. Meyer sugiere que los mayores serían lo suficientemente astutos como para escabullirse sin comprometerse más: ciertamente tendrían la mayor experiencia de la vida y sus tentaciones.

μόνος . La multitud puede o no haberse retirado con los acusadores de la mujer; los discípulos probablemente no se habían movido. Pero de los actores de la escena sólo quedaban dos, la que necesitaba la compasión y el que podía darla: relicti sunt duo, misera et Misericordia (S. Agustín). La mujer estaba en medio , donde la había puesto la brutalidad de sus acusadores ( Juan 8:3 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento