παρεδόθη. Estrictamente, ' fueron entregados'. La AV traduce el aoristo por un presente en este pasaje, por un perfecto definido la expresión similar, cap. Mateo 28:18 , ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. No siempre es fácil determinar la fuerza del aoristo en el N.

T. (1) En el griego clásico, el aoristo se usa ocasionalmente cuando el idioma inglés requiere el definido perfecto. Pero en tales casos no es correcto decir que el perfecto inglés y el aoristo griego denotan precisamente la misma idea temporal, sino que en algunos casos los griegos marcaban una acción sólo como pasada cuando nuestro idioma conecta la acción pasada con el presente por el uso del perfecto definido.

(2) Nuevamente, cuando el aoristo griego parece usarse para el presente, la explicación es: (α) o bien que la acción es pasada, pero acaba de pasar—un punto de tiempo expresado por el presente inglés, pero indicado con mayor precisión en griego por el uso del aoristo; por ejemplo, los griegos dijeron con precisión τί ἔλεξας; ¿Qué dijiste? cuando las palabras apenas han salido de los labios del hablante; en inglés es natural traducir esto por el menos exacto '¿qué dices tú?' (β) O la acción es de frecuencia indefinida.

Aquí nuevamente el presente inglés toma el lugar del aoristo griego. Pero también en este idioma el aoristo retiene su propia fuerza. Los griegos sólo se preocupaban por expresar una sola ocurrencia del acto, pero de esa sola ocurrencia inferían la repetición del mismo. Se observará que estos usos se deben a la singular (α) exactitud y (β) rapidez del pensamiento griego.

En el griego posterior se perdió sin duda algo de esta exactitud, y el aoristo empezó a usarse cada vez más, siendo un 'tiempo verbal agresivo', como lo llama Buttmann, hasta que en el griego moderno el perfecto sintético ha desaparecido.

Sin embargo, es posible probablemente en todos los casos en el NT referir el aoristo a uno u otro de los usos clásicos antes mencionados, incluso cuando (1) el perfecto y el aoristo se usan en la misma cláusula. Como en Hechos 22:15 , ἑώρακας = 'visto' (la imagen todavía está vívidamente presente en este momento: acción pasada conectada con el tiempo presente); καὶ ἤκουσας, 'y oíste' (acto considerado simplemente como pasado); así también en Santiago 1:24 , κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ�, el aoristo marca el acto momentáneo, el perfecto el efecto continuo.

Cp. Medea , 293, οὐ νῦν με πρῶτον�, Κρέον, | ἔβλαψε δόξα μεγάλα τʼ εἴργασται κακά, los efectos del mal permanecen ahora . O (2) donde la relación con el presente es muy estrecha, como Lucas 14:18 , ἀγρὸν ἠγόρασα… γυναῖκα ἔγημα = 'He comprado... casado;' ver arriba (1).

O (3) donde νῦν o νυνὶ se une al aoristo. Aquí la partícula temporal denota el orden o estado actual de las cosas en contraste con el pasado, no el momento presente; como Colosenses 1:21 , νυνὶ δὲ� [o ἀποκατηλλαξεν]. Véase Bp. Lightfoot, ad loc. Cp. 1 Pedro 2:25 .

En este pasaje y cap. Mateo 28:18 , el acto indicado por el aoristo se ubica en el pasado eterno, donde se pierde la noción de tiempo, pero como un hecho eterno puede ser considerado como siempre presente, este aspecto del aoristo está representado apropiadamente por el presente en inglés. tiempo.

ἐπιγινώσκει, a diferencia del verbo simple, implica un conocimiento adicional y, por lo tanto, más perfecto y completo. ἵνα ἐπιγνῷς, Lucas 1:4 , 'para que sepas perfectamente'. ἐπίγνωσις se usa especialmente del conocimiento de Dios y de Cristo como la perfección del conocimiento. bp Lightfoot, Colosenses 1:9 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento